João 6

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Watama epeai-kola, balana disaipolo tupa towa atu bala yuu wangiane mindina puu iyu lalu, peteai.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Okone angi, Juta yame-mane Pasopa tomo nalaini oto oko mandaka gulea.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jisasa bala wangiane okonena pituto, wandakali kambua wetete bala peteanga epeyai oko andea. Andoto, balato Pilipi tipa puato, wandakali utupane tomo neakale nanimato betesa aninga kambamape lea.
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Jisasato metekolo piape mindi puato, wandakali utupane tomo neakale mauwakale nembo toto teke, mee Pilipito bala lo bilipi leyape lo andoyale, bala minu makande puato, pii okone lea.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Pii okone lea-kola, Pilipito balana pii okone yano peyoto, nanimato (200) tu andete kina-mane betesa kambemando, wandakali utupa mindiki-mindiki lo tomo aŋako wetete nolai-kola, katu nalolo-peya lea.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Wuane lea-kola, Jisasana disaipolo Saimone Pita amene Endutu balato Jisasa lamawuato, wua leaipia:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 Iwana oo ateya okonga pisa lapo, bali-mane waa-pene betesa yau, utupane mandiya ya tekeko, tomo aŋako wete utupane-mane wandakali kambua wetete utupa wayumane moya napulu-peya lea.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yuu wangiane ongane tani kambua atea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, yakamato wandakali tupa peteakale lalapa lea. Pitiyapa leai-kola, wandakali tupamane taninga peteai. Akali tupa angu dii loto, (5,000) tausene yaupi mindi peteai.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Peteai-kola, Jisasato betesa utupane moto, Gote ando wayu pele loto, wandakali peteaini utupane neakale lo tale pua maya. Wuane pua teke, balato pisa okolapo moto, wandakali peteaini utupane neakale lo tale pua maiya-kola, wandakali utupane mindiki-mindiki lo betesa okola, pisa okola, okonelapo lapotaka yakama tane okotuma nokale nembo teaini pua moto, neai.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Wandakali utupane pitaka-mane no embo yai-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, tomo akanane tupa mee yoto, tamulane. Yakamato utupane mo yomo alapa lea.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Wuane lea-kola, wandakali utupane-mane tomo no embo yai-kola, Jisasana disaipolo tupamane bali dini-mane waa-pene betesa yau tupana akenane yane tupa mo amunguli puato, basaketa nuu alesa tumbi laya yai.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Jisasato metekolo piape okone pea-kola, wandakali tupamane andoto, enene wete, akali oko bala potopesa akali ati kenga atala Goteto yuunga epeakale lokale leane oko ya leai.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Wuane lalu, bala utupanena kiŋi ateakale nembo toto, utupane-mane bala minuyale epeaini tekeko, Jisasato okone andoto, utupane awua tepa alu, bala angu yuu wangiane okonena peke lea.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Ole lene nai andaka pea-kola, Jisasana disaipolo tupa ipa angini matene okona puu nena leai.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Puu nena lalu, sipi mindina peakaiyu lo pitiyu, utupane yakama ipa angini okonena amo yangi Kapaneame tano okona poyale peai. Peai-kola, yuu wamba undupi leane tekeko, Jisasa bala yakama ateainga wamba kapoyale na-epea.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Undupi lea-angi, popo andane mindi lo awua epeane mindimane ipa oko taimane mina ika laya ya.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Jisasana disaipolo tupamane sipi okonena pitiyu, pulu lama-lama poto, kilomita yaupi, watakapi, mindi gulo peai wete, Jisasa bala ipa okona tokonga kee atama epoto, sipi okonena mandaka gulo epea. Balana disaipolo tupamane bala andoto, yama mindi ipa okona tokonga kee atama epeya nembo toto, yuku-mane omeai.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Yuku-mane omeai-kola, Jisasato utupane lamawuato, akali mindi ipa okona tokonga kee atama epeyanga yakamato andeyai oko namba Jisasa epeyo-ko. Yakama yuku naene kondalape lea.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Wuane lea-kola, utupane-mane bala sipi okona ipupia lakae lo nembo teaini tekeko, okone angi teke utupane yakama sipinga pitiyu poyale peaini yuu okonena peakaiyu leai.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 — ausente —
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 — ausente —
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Wandakali utupane yakama sipi utupanena pitiyu, ipa angini okonena amo yangi poto, Jisasa aiya pua andoto, tisa, andoko angi nimba wali ipupipe lo bala tipa peai.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo lea. Yakamato namba aiya pima epeyai tekeko, namba Mesaya oko ateyo lo yakama andawa loyale, nambato metekolo piape andane minditupa piwa tupa nembo toto, yakamato namba aiya pima naepeyei. Jia. Nambato betesa kambua yakama mee giwa-kola, yakamato no embo apiai pua, dee lapone namakale nembo toto, yakamato namba aiya pima epeyai.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Yuu okona tomo tupa tamuto, koyalane-ko. Yakamato tomo okonepene tupa mia-makale nembo toto, piape pua ata na-piyapa. Jia. Akalina Iwanane okomane piape peakale loto, Ayiane Goteto bala ata lata yako. Akalina Iwanane okonemane yakama saka atapowa ataya olane tomo oko yakama geakale nembo toto, yakamato piape pua atalapa lea.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, nanimato Gotena piape tupa pua atamakale nembo toto, piape anu-pene tupa pua atamakalepe leai.
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, yakamato akali Goteto epeakale leane oko bilipi lo ateaindo, yakamato Gotena piape pua atolai-kola pulupeya lea.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 — ausente —
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo lea. Mosesato ati kenga tawe betesa okone yakamana yumbane tupanga mai napeaipia. Jia. Nambana Ayiane okomane betesa ati kenga tawe okone yakamana yumbane tupanga mayaepia. Wuane pua teke, balato betesa ati kenga tawe enene oko yakama geya.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Ati kenga atalu, yuunga epeane betesa okonemane yuu okona wandakali tupa saka atapowa ateakale lo ataya alane lea.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, Akali Andane, nimbato betesa okone ole dindi lo nanima gula leai.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, namba wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane betesa okone ateyo lea. Wandakali mindi bala nambanga epola okone bala aŋakopi mindi tomo nono na-olopeya. Dee, namba lo bilipi lolane wandakali okone bala matili-matilipi ipa nono na-olopeya teke. Jia wete.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Nambato metekolo piape mindi piwa-kola, yakamato utupane andapiai lo nambato yakama langiyo tekeko, yakamato namba lo bilipi naleyai.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 — ausente —
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 — ausente —
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jisasato ati kenga atalu, yuunga epeane betesa oko namba lea-kola, Juta yame wandakali utupane-mane mulu-mulu leai.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Mulu-mulu loto, utupane-mane akali oko bala Josepe iwanane Jisasa jiape leai. Nanimato balana angini, ayiane-la, okonelapo andeyamae piako. Anu puato, bala ati kenga atalu, yuunga epewane katulo leyape leai.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakama teke-teke mulu-mulu lo ateyai oko kondalapa lea.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 — ausente —
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 — ausente —
45 Está escrito nos profetas:
46 — ausente —
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 — ausente —
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 Wamba yakamana yumbane tupa wandakali napalene yuu okona atoto, betesa gene mana lene oko neaini tekeko, matili utupane pitaka omeainipia.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 — ausente —
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Wuane lea-kola, Juta yame wandakali yakama teke-teke pii yanda puato, nanimato balana umbaini oko nalapa loto, akali okomane anu pua katulo gulupeyape leai.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 — ausente —
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 — ausente —
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 — ausente —
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 — ausente —
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 — ausente —
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jisasa bala Juta yamena lotu anda Kapaneame tanonga ateane okona atoto, wandakali tupa mana lamawuato, pii utupane lea.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jisasato wuane lea-kola, bala towa atu epoko pua ateaini wandakali kambua-mane balana pii okone ale wato, pii lalawa puato, pii mana Jisasato langeya okona tene oko nembo tape-pene pitete-pene guleya-ko. Apito balana pii okone ale wato, balato tika pua leya lolo-peyape leai.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Wuane lo mulu-mulu leyai nembo toto, Jisasato utupane lamawuato, nambato pii leyo utupane yakamato ale wato, namba lo bilipi leyai oko awua tepa eyaipe lea.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Wuane yando, Akalina Iwanane wamba ati kenga yuu ateane okona peke lola-angi, yakamato mangene okone andeaindo, yakamato anu pulu-peyaipe.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Nanimana umbaini-mane katulo nanima saka atapowa ateakale lo ataya na-olopeya. Jia. Oli Sipitisa okomane wandakali tupa saka atapowa ateakale lo ataya alane. Nambato Gotena pii oko wandakali tupa lamai-yokola, Oli Sipitisa oko epoto, utupane saka atapowa ateakale lo ataya alane lea.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Wamba Jisasato bulupane tewa balana piape pua atea-angi, akali bala ene pitulu-peya okopi, wandakali bala lo bilipi nalolo-peyai tupapi, utupane nembo teaipia. Utupane andayo, balato pii mindi tako pua loto, Oli Sipitisa okomane wandakali tupa saka atapowa ateakale lo ataya alane tekeko, yakamana minditupa-mane namba lo bilipi naleyai.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Tene okonena, nambato yakama languato, namba Ayiane okomane namba lo bilipi lolane tai-lene oko wandakali mindinga mai napeando, wandakali okonemane namba atolowanga katulo naepolo-peya lewane lea.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Wuane lea-kola, okone angi tewa, wandakali bala towa atu epoko pua atoto, mana meaini tupana kambua minditupa-mane bala towa atu epoko pua ata napene, bala awua tepa alu, peke leai.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Bala awua tepa alu, peke leai-kola, Jisasato balana disaipolo alesa akali tupa tipa puato, yakamatopi namba awua tepa aima lakae lo nembo teyaipe lea.
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 — ausente —
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 — ausente —
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Wuane lea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nambato alesa akali yakama nambana disaipolo tupa atalapale loto, yapa lo mewane tekeko, yakamana akali mindi bala sipitisa koo Satane yale ateya lea.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Saimone Isaka-tiyote iwanane Jutasa bala Jisasana disaipolo alesa akali tupana mindi ateane tekeko, matili Jutasato bala ene pitulu-peya nembo toto, Jisasato yakamana akali mindi bala sipitisa koo Satane yale ateya lea.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.