João 16

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 E Jesus disse ainda:
2 — ausente —
2 Vocês serão expulsos das
3 — ausente —
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 — ausente —
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 — ausente —
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 — ausente —
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Nambato yakama tepa naewando, Oli Sipitisa okomane yakama moyolo naepolo-peya tekeko, nambato yakama tepa alu pewando, nambato bala yakamanga epeakale lokale. Wuaneko, namba yakama tepa alu, namba Ayiane oko ateyanga polowa okomane yakama moyolo-peya leyo.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 — ausente —
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 — ausente —
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 — ausente —
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 — ausente —
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Nambato pii kambua tako pua loto, yakama langualane eya tekeko, andipa yakamato katulo pii utupane kuai lo nembo natolo-peyai.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Wuane tekeko, matili enene pii lalane Sipitisa oko epola-angi, bala tane pii mindi nembo toto, yakama langi napulu-peya. Jia. Nambato pii minditupa bala lamalu-wakola, balato ale wato, pii utupane yakama languato, mangene matili pulupeya tupa yakama langulu-peya. Pii utupane yakama languato, balato yakamana nembo-tene tupa mo tika pula-kola, yakamato enene pii tupa pitaka nembo tolopeyai.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Oli Sipitisa okomane nambana pii utupane ale wato, yakama langula okonemane nambana gene oko laiyu lolopeya.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ayiane okona minditaka yalane tupa pitaka nambana eya-kola, Oli Sipitisa okomane nambana pii tupa ale wato, yakama langulu-peya leyo. Jisasato wuane leaipia.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, ole ukupini mindi pola-kola, yakamato namba anda napulu-peyai. Dee, ole ukupini mindilapo pola-kola, yakamato namba dee lapone andolopeyai lea.
16 E Jesus disse:
17 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupana minditupa-mane yakama teke-teke mindi tipa piki puato, Jisasato nanima languato, ole ukupini mindi pola-kola, namba Ayiane ateyanga polopeyo okonena, yakamato namba anda napulu-peyai leya. Dee, ole ukupini mindilapo pola-kola, yakamato namba dee lapone andolopeyai leya-oko. Balato aki nembo toto, wuane leyape.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Oto aki-tupi polopeyape. Balato oto ukupini mindilapo polopeya leya okone nanimato nembo nateyama leai.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Utupane-mane pii okone Jisasa tipa pimakale nembo teai-kola, Jisasato okone andoto, utupane tipa puato, nambato yakama languato, ole ukupini mindi pola-kola, yakamato namba anda napulu-peyai. Dee, ole ukupini mindilapo pola-kola, yakamato namba lapone andolopeyai leyo okonena, yakama teke-teke mindi tipa piki peyaipe lea.
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Nambato yakama tepa alu polowa-kola, namba lo bilipi nalene wandakali tupamane epelewa atolopeyai tekeko, wamba ini nambana disaipolo tupa yakama ai lo yamataka lalu, matili yakama epele wete olopeyai.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Wanda-mane andopane mandulane oto oko epola-kola, balana masiane peyola-kola, tandaka andane wete nolopeyo nembo toto, bala yamapane kendawa pitiyaini. Wuane tekeko, andopane kamaka epola-kola, tandaka nolane oko nembo tolo-peke nalolo-peya. Jia. Andopane okone mandiyo nembo toto, wanda oko bala epele wete olopeya.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Wuane pua teke, andipa yakamato yamapane kenda eyai tekeko, namba dee lapone epoto, yakama andolowa-angi, yakama epele wete olai-kola, wandakali mindikipi mindimane yakamana epele ene okone katulo mo apia napulu-peya.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 — ausente —
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 — ausente —
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, andipa nambato pii kokoli tupa loto, pii utupane yakama langeyo tekeko, matili oto mindi epola-angi, nambato pii kokoli tupa yakama langi napulu-peyo lea. Okone angi, namba Ayiane okomane wua pulupeya lo nambato yakama panakame langulu-peyo.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 — ausente —
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 — ausente —
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane bala lamawuato, ae, andipa nimbato pii kokoli nalene, pii panakame lele leai.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Wandakali mindimane pii mindi nimba tipa napeya-kola teke, nimbato wandakali okone bala wua lo tipa puyale peya nembo toto, balana pii tipa pulane okone yano peyalene. Nimbato okonetaka tupa pitaka nembo talene okonena, nimba Ayiane Gote towa atu atalu, yuunga epeene ya lo bilipi leyama leai.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, andipa yakamato namba lo bilipi leyama leyai tekeko, yakamato namba lo bilipi leyama nayu leyaipe lea.
31 E Jesus respondeu:
32 Ale alapape. Kenda-pene andane mindi nambanga epola-kola, yakama pitaka-mane namba awua tepa alu, palaka puu toko loto, yakamana yuu tene tupana yale-yale polopeyai. Wuane pulane oto oko andipa wamba mandaka epo eya tekeko, namba angu ata napulu-peyo. Jia. Nambana Ayiane oko namba towa atu atolo-peyapa.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Yakama yuu okona ateyai-kola, kenda-pene tupa yakamanga epalane tekeko, nambato yuu okona kenda-pene tupa sia minalawane-ko. Yakama yuku naene, yamapane keato yo yanguli pua atalapape. Yakama namba towa mindiki gulo atoto, mini epene palu atalapale nembo toto, nambato pii utupane yakama langeyo. Jisasato wuane lea.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.