João 16

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 — ausente —
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 — ausente —
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 — ausente —
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 — ausente —
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 — ausente —
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Nambato yakama tepa naewando, Oli Sipitisa okomane yakama moyolo naepolo-peya tekeko, nambato yakama tepa alu pewando, nambato bala yakamanga epeakale lokale. Wuaneko, namba yakama tepa alu, namba Ayiane oko ateyanga polowa okomane yakama moyolo-peya leyo.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 — ausente —
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 — ausente —
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 — ausente —
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 — ausente —
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Nambato pii kambua tako pua loto, yakama langualane eya tekeko, andipa yakamato katulo pii utupane kuai lo nembo natolo-peyai.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Wuane tekeko, matili enene pii lalane Sipitisa oko epola-angi, bala tane pii mindi nembo toto, yakama langi napulu-peya. Jia. Nambato pii minditupa bala lamalu-wakola, balato ale wato, pii utupane yakama languato, mangene matili pulupeya tupa yakama langulu-peya. Pii utupane yakama languato, balato yakamana nembo-tene tupa mo tika pula-kola, yakamato enene pii tupa pitaka nembo tolopeyai.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Oli Sipitisa okomane nambana pii utupane ale wato, yakama langula okonemane nambana gene oko laiyu lolopeya.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Ayiane okona minditaka yalane tupa pitaka nambana eya-kola, Oli Sipitisa okomane nambana pii tupa ale wato, yakama langulu-peya leyo. Jisasato wuane leaipia.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, ole ukupini mindi pola-kola, yakamato namba anda napulu-peyai. Dee, ole ukupini mindilapo pola-kola, yakamato namba dee lapone andolopeyai lea.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupana minditupa-mane yakama teke-teke mindi tipa piki puato, Jisasato nanima languato, ole ukupini mindi pola-kola, namba Ayiane ateyanga polopeyo okonena, yakamato namba anda napulu-peyai leya. Dee, ole ukupini mindilapo pola-kola, yakamato namba dee lapone andolopeyai leya-oko. Balato aki nembo toto, wuane leyape.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Oto aki-tupi polopeyape. Balato oto ukupini mindilapo polopeya leya okone nanimato nembo nateyama leai.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Utupane-mane pii okone Jisasa tipa pimakale nembo teai-kola, Jisasato okone andoto, utupane tipa puato, nambato yakama languato, ole ukupini mindi pola-kola, yakamato namba anda napulu-peyai. Dee, ole ukupini mindilapo pola-kola, yakamato namba lapone andolopeyai leyo okonena, yakama teke-teke mindi tipa piki peyaipe lea.
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Nambato yakama tepa alu polowa-kola, namba lo bilipi nalene wandakali tupamane epelewa atolopeyai tekeko, wamba ini nambana disaipolo tupa yakama ai lo yamataka lalu, matili yakama epele wete olopeyai.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Wanda-mane andopane mandulane oto oko epola-kola, balana masiane peyola-kola, tandaka andane wete nolopeyo nembo toto, bala yamapane kendawa pitiyaini. Wuane tekeko, andopane kamaka epola-kola, tandaka nolane oko nembo tolo-peke nalolo-peya. Jia. Andopane okone mandiyo nembo toto, wanda oko bala epele wete olopeya.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Wuane pua teke, andipa yakamato yamapane kenda eyai tekeko, namba dee lapone epoto, yakama andolowa-angi, yakama epele wete olai-kola, wandakali mindikipi mindimane yakamana epele ene okone katulo mo apia napulu-peya.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 — ausente —
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 — ausente —
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, andipa nambato pii kokoli tupa loto, pii utupane yakama langeyo tekeko, matili oto mindi epola-angi, nambato pii kokoli tupa yakama langi napulu-peyo lea. Okone angi, namba Ayiane okomane wua pulupeya lo nambato yakama panakame langulu-peyo.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 — ausente —
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 — ausente —
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane bala lamawuato, ae, andipa nimbato pii kokoli nalene, pii panakame lele leai.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Wandakali mindimane pii mindi nimba tipa napeya-kola teke, nimbato wandakali okone bala wua lo tipa puyale peya nembo toto, balana pii tipa pulane okone yano peyalene. Nimbato okonetaka tupa pitaka nembo talene okonena, nimba Ayiane Gote towa atu atalu, yuunga epeene ya lo bilipi leyama leai.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, andipa yakamato namba lo bilipi leyama leyai tekeko, yakamato namba lo bilipi leyama nayu leyaipe lea.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ale alapape. Kenda-pene andane mindi nambanga epola-kola, yakama pitaka-mane namba awua tepa alu, palaka puu toko loto, yakamana yuu tene tupana yale-yale polopeyai. Wuane pulane oto oko andipa wamba mandaka epo eya tekeko, namba angu ata napulu-peyo. Jia. Nambana Ayiane oko namba towa atu atolo-peyapa.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Yakama yuu okona ateyai-kola, kenda-pene tupa yakamanga epalane tekeko, nambato yuu okona kenda-pene tupa sia minalawane-ko. Yakama yuku naene, yamapane keato yo yanguli pua atalapape. Yakama namba towa mindiki gulo atoto, mini epene palu atalapale nembo toto, nambato pii utupane yakama langeyo. Jisasato wuane lea.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.