João 15
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, getepe eyaka okona itane enene oko namba ateyo lea. Nambana Ayiane oko bala getepe ee okona anduane atoto, getepe ee okone ando atalane.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Namba Ayiane okomane ee okone ando atoto, dini lia na-piyaini kembone tupa pitaka yando apialane. Dini lialane kembone epene tupa pitaka-mane dini minditupa tako pua liakale nembo toto, balato kembone utupane waa puato, utupanena yokone koo tupa pitaka onde lo apialane.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Nambato Gotena pii oko yakama langeyo okomane yakama waa peya-kola, yakama kalato ata napene ateyai.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 — ausente —
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 — ausente —
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 — ausente —
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 — ausente —
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 — ausente —
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 — ausente —
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 — ausente —
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Nambato epelewa atalawane pua teke, yakamatopi epelewa atapiai lakae lo nembo toto, nambato pii utupa yakama langeyo.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 — ausente —
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 — ausente —
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 — ausente —
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 — ausente —
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Namba yakama towa atu atamakale nembo toto, yakamato namba yapa lo mia napeai. Jia. Yakama nambana yame atalapale nembo toto, nambato yakama yapa lo mewa. Yakamato nambana gene oko loto, namba Ayiane okomane mangene mindi pingeakale lo pote leaindo, balato yakama moyo, mangene okone pingeakale nembo tewa. Wuane nembo toto, yakamanga dini tamu napene, yapowa yalane okonepene tupa lialapale nayuto, yakamato Gotena piape pulu pulupape lo nambato yakama langewa okoni.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Yakama teke-teke mindi akali epele aka puato, yamapane yaka pua atalapale nembo toto, nambato pii utupa yakama langeyo. Jisasato wuane lea.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 — ausente —
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 — ausente —
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Piape akali mindimane balana piape anduane okona lipinga yale ata napiyane lo nambato yakama langewa oko nembo tatawa atalapape. Nambana pii wato mina na-piyaini wandakali tupamane yakamana pii oko wato mina napulu-peyai teke. Namba kenda-pene andane giyaini wandakali tupamane kenda-pene andane tupa yakama gulupeyai teke.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Namba lo bilipi nalene wandakali tupamane namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane Gote oko nembo nateyai okonena, yakama nambana disaipolo tupa ateyai nembo toto, utupane-mane mana koo utupane pitaka yakamanga minulu-peyai.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 — ausente —
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 — ausente —
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 — ausente —
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 — ausente —
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Oli Sipitisa oko bala Ayiane Gote oko towa atu atoto, enene pii oko lalane. Nambato bala yakama moyolo epeakale lolowa-kola, bala yakamanga epolopeya. Bala epola-angi, balato wandakali tupa lamawuato, namba Gote Iwanane oko ateya lolopeya.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Wamba nambato Gotena piape oko bulupane tewa pewa okone angi, yakama namba towa atu atema. Yakama namba towa atu atama ipulu, andipa ateyama oto oko angi giau leyai okonena, yakamatopi namba Gote Iwanane ateya lo wandakali tupa lamaipe-pene. Jisasato wuane lea.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.