João 15
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARIB
1 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, getepe eyaka okona itane enene oko namba ateyo lea. Nambana Ayiane oko bala getepe ee okona anduane atoto, getepe ee okone ando atalane.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Namba Ayiane okomane ee okone ando atoto, dini lia na-piyaini kembone tupa pitaka yando apialane. Dini lialane kembone epene tupa pitaka-mane dini minditupa tako pua liakale nembo toto, balato kembone utupane waa puato, utupanena yokone koo tupa pitaka onde lo apialane.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Nambato Gotena pii oko yakama langeyo okomane yakama waa peya-kola, yakama kalato ata napene ateyai.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 — ausente —
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 — ausente —
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 — ausente —
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 — ausente —
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 — ausente —
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 — ausente —
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 — ausente —
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Nambato epelewa atalawane pua teke, yakamatopi epelewa atapiai lakae lo nembo toto, nambato pii utupa yakama langeyo.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 — ausente —
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 — ausente —
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 — ausente —
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 — ausente —
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Namba yakama towa atu atamakale nembo toto, yakamato namba yapa lo mia napeai. Jia. Yakama nambana yame atalapale nembo toto, nambato yakama yapa lo mewa. Yakamato nambana gene oko loto, namba Ayiane okomane mangene mindi pingeakale lo pote leaindo, balato yakama moyo, mangene okone pingeakale nembo tewa. Wuane nembo toto, yakamanga dini tamu napene, yapowa yalane okonepene tupa lialapale nayuto, yakamato Gotena piape pulu pulupape lo nambato yakama langewa okoni.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Yakama teke-teke mindi akali epele aka puato, yamapane yaka pua atalapale nembo toto, nambato pii utupa yakama langeyo. Jisasato wuane lea.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 — ausente —
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 — ausente —
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Piape akali mindimane balana piape anduane okona lipinga yale ata napiyane lo nambato yakama langewa oko nembo tatawa atalapape. Nambana pii wato mina na-piyaini wandakali tupamane yakamana pii oko wato mina napulu-peyai teke. Namba kenda-pene andane giyaini wandakali tupamane kenda-pene andane tupa yakama gulupeyai teke.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Namba lo bilipi nalene wandakali tupamane namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane Gote oko nembo nateyai okonena, yakama nambana disaipolo tupa ateyai nembo toto, utupane-mane mana koo utupane pitaka yakamanga minulu-peyai.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 — ausente —
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 — ausente —
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 — ausente —
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 — ausente —
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Oli Sipitisa oko bala Ayiane Gote oko towa atu atoto, enene pii oko lalane. Nambato bala yakama moyolo epeakale lolowa-kola, bala yakamanga epolopeya. Bala epola-angi, balato wandakali tupa lamawuato, namba Gote Iwanane oko ateya lolopeya.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Wamba nambato Gotena piape oko bulupane tewa pewa okone angi, yakama namba towa atu atema. Yakama namba towa atu atama ipulu, andipa ateyama oto oko angi giau leyai okonena, yakamatopi namba Gote Iwanane ateya lo wandakali tupa lamaipe-pene. Jisasato wuane lea.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.