João 10

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 — ausente —
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Bala tanena sipisipi utupane pitaka banisa okona kamaka atu ipulu, bala wamba ini ingane peya-kola, balana sipisipi tupamane balana pii ale wato, bala watama palaini.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Wuane tekeko, wandakali waka mindimane sipisipi utupane ee leando, utupane-mane bala watama napolo-peyai. Jia wete. Utupane-mane balana pii ale wato, bala akali opene mindi ya lo nembo toto, palaka polopeyai lea.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jisasato pii kokoli okone akali utupane lamaiya tekeko, balato aki nembo toto, wuane leyape lo utupane-mane nembo nateai.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Nembo nateai-kola, Jisasato pii minditupa tako pua loto, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo lea. Namba tane sipisipi banisa okona asia lomba oko ateyo.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 — ausente —
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 — ausente —
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Pake nalaini akali tupamane sipisipi tupa pake mialu, minu koyoto, peyo ome lamakale nembo toto epalaini. Utupane-mane mangene waka mindi pulu na-epalaini. Wuane tekeko, sipisipi utupane kuai lo wete atoto, saka atapowa ateakale nembo toto, namba epewane.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 — ausente —
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Nambana sipisipi waka minditupa ateyai tekeko, andipa utupane nambana banisa okona anda-pangosa ata napeyai. Nambato sipisipi utupane nambana banisa okonena anda-pangosa atu ipupe-pene. Wuaneko, nambato utupane ee lolowa-kola, utupane-mane nambana pii ale wato, nambana banisa okonena anda-pangosa epolai-angi, nambana sipisipi yame okonelapo sipisipi yame mindiki gulo atolopeyai. Yame mindiki atolai-kola, namba sipisipi utupane pitaka yatawa atalawane akali mindiki atolo-peyawa.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 — ausente —
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 — ausente —
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane balana pii utupane ale wato, dee lapone yakama yame lapo gulo ateai.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Akali utupanena kambua-mane akali waka tupa lamawuato, balanga sipitisa koo mindi ateya-kola, bala kee ene gulo atoto, wuane leya-ko. Anu peakale yakamato balana pii okone ale eyaipe leai.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Wuane leai-kola, Juta yame akali yangi-mane akali utupane lamawuato, sipitisa koo mindimane katulo wandakali lee koo tupa lee taya na-alaini. Dee, Jisasato pii leya utupa sipitisa koo atene wandakali tupamane na-lalaini teke leai.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Upa andane wete piyane ana oko epea-kola, Juta yame-mane Jutusaleme lotu anda andane okona asia wamba ini bulupane lumbeaini oto oko lo nembo tolo-peke loto, mali dindi epele alaini oto oko epea.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Okone angi, Jisasa bala lotu anda andane okonena ende anda-pangosa anda pimia atane atene Solomonena lalaini okona epoko pua atea.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Epoko pua atea-kola, Juta yamena akali kawane minditupa-mane bala ato mapu puato, nimba Mesaya oko ateendo, andoko angi nimbato nanima langulape. Nimba akali okone ateendo, nanima panakame langi-kae leai.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 — ausente —
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Nambato nambana sipisipi tupa andeyo-kola, utupane-mane nambana pii ale wato, namba watama epalaini.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 — ausente —
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 — ausente —
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 — ausente —
30 O Pai e eu somos um”.
31 Balato namba Ayiane nalipa mindiki ateyapa lea-kola, Juta yame akali utupane-mane bala peyo ome loyale ana minditupa meai.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ana minditupa meai-kola, balato utupane lamawuato, nambana Ayiane okomane namba languato, nimbato piape epene minditupa pipe lea-kola, nambato piape epene kambua pewa. Yakamato nambana piape epene utupanena andoko embo wato, namba ana-mane peyo ome loyale peyaipe lea.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane balana pii okone yano peyoto, nanimato nimbana piape epene mindi nembo toto, nimba ana-mane peyo ome loyale napeyama. Jia. Nimba mee yuunga akali mindi atele tekeko, nimbato Gote lamba loto, nimba tane Gote ateyo lele okonena, nanimato nimba ana-mane peyo ome loyale peyama leai.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, nambato yakama Gote tupa ateyai lewa layene eya lea.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Wamba Goteto Isatale tane wandakali tupa lamawuato, yakama Gote tupa ateyai lea-kola, mindimane pii okone pepa pelea-kola, wandakali mindikipi mindimane katulo Gotena pii pepa pelene eya okone mo lawa napulu-peya.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Ayiane Goteto namba ati kenga atala yuunga puu lalu, namba balana Iwanane ateya lea-kola, nambato yakama languato, namba Gotena Iwanane ateyo lewa-ko. Anu peakale yakamato nambana pii okone ale wato, nimbato Gote lamba lele leyaipe.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Nambato namba Ayiane okona piape pua ata napewando, yakamato namba balana Iwanane oko ateya lo bilipi na-lalapape.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Nambato wuane leyo tekeko, namba Ayiane okona piape pua atalawane-ko. Yakamato nambana pii oko bilipi naleaindo, Ayiane Gote oko nambanga ateya-kola, namba balanga ateya lo yakamato andamakale nembo toto, nambato balana piape pimai-yawane tupa andoto, namba balana Iwanane ateya lo bilipi lalapape. Jisasato wuane lea.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane dee lapone bala andi loyale makande peaini tekeko, balato utupane asia peyo wanjialu pea.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Jutusaleme tepa alu, bala ipa Jotane oko kalo piyu, amo maita Joneto wamba ini bulupane wandakali tupa ipa peya-mauwa ateane yuu okona poto, atea.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Yuu okonena atea-kola, wandakali kambua bala ateanga epeai. Utupane-mane pii mindi loto, enene, wamba Joneto bala tanena pii lea tupa mo tai laya wato, metekolo piape mindi napeane tekeko, Jisasato wua pulupeya lo Joneto pii leane tupa pitaka enene pii lea ya leai.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Yuu okonena tane wandakali kambua-mane wuane loto, Jisasa lo bilipi leai.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.