João 10

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 — ausente —
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Bala tanena sipisipi utupane pitaka banisa okona kamaka atu ipulu, bala wamba ini ingane peya-kola, balana sipisipi tupamane balana pii ale wato, bala watama palaini.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Wuane tekeko, wandakali waka mindimane sipisipi utupane ee leando, utupane-mane bala watama napolo-peyai. Jia wete. Utupane-mane balana pii ale wato, bala akali opene mindi ya lo nembo toto, palaka polopeyai lea.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jisasato pii kokoli okone akali utupane lamaiya tekeko, balato aki nembo toto, wuane leyape lo utupane-mane nembo nateai.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Nembo nateai-kola, Jisasato pii minditupa tako pua loto, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo lea. Namba tane sipisipi banisa okona asia lomba oko ateyo.
7 Então Jesus continuou:
8 — ausente —
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Pake nalaini akali tupamane sipisipi tupa pake mialu, minu koyoto, peyo ome lamakale nembo toto epalaini. Utupane-mane mangene waka mindi pulu na-epalaini. Wuane tekeko, sipisipi utupane kuai lo wete atoto, saka atapowa ateakale nembo toto, namba epewane.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 — ausente —
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Nambana sipisipi waka minditupa ateyai tekeko, andipa utupane nambana banisa okona anda-pangosa ata napeyai. Nambato sipisipi utupane nambana banisa okonena anda-pangosa atu ipupe-pene. Wuaneko, nambato utupane ee lolowa-kola, utupane-mane nambana pii ale wato, nambana banisa okonena anda-pangosa epolai-angi, nambana sipisipi yame okonelapo sipisipi yame mindiki gulo atolopeyai. Yame mindiki atolai-kola, namba sipisipi utupane pitaka yatawa atalawane akali mindiki atolo-peyawa.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 — ausente —
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 — ausente —
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane balana pii utupane ale wato, dee lapone yakama yame lapo gulo ateai.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Akali utupanena kambua-mane akali waka tupa lamawuato, balanga sipitisa koo mindi ateya-kola, bala kee ene gulo atoto, wuane leya-ko. Anu peakale yakamato balana pii okone ale eyaipe leai.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Wuane leai-kola, Juta yame akali yangi-mane akali utupane lamawuato, sipitisa koo mindimane katulo wandakali lee koo tupa lee taya na-alaini. Dee, Jisasato pii leya utupa sipitisa koo atene wandakali tupamane na-lalaini teke leai.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Upa andane wete piyane ana oko epea-kola, Juta yame-mane Jutusaleme lotu anda andane okona asia wamba ini bulupane lumbeaini oto oko lo nembo tolo-peke loto, mali dindi epele alaini oto oko epea.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Okone angi, Jisasa bala lotu anda andane okonena ende anda-pangosa anda pimia atane atene Solomonena lalaini okona epoko pua atea.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Epoko pua atea-kola, Juta yamena akali kawane minditupa-mane bala ato mapu puato, nimba Mesaya oko ateendo, andoko angi nimbato nanima langulape. Nimba akali okone ateendo, nanima panakame langi-kae leai.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Nambato nambana sipisipi tupa andeyo-kola, utupane-mane nambana pii ale wato, namba watama epalaini.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 — ausente —
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 — ausente —
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 — ausente —
30 Eu e o Pai somos um.
31 Balato namba Ayiane nalipa mindiki ateyapa lea-kola, Juta yame akali utupane-mane bala peyo ome loyale ana minditupa meai.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ana minditupa meai-kola, balato utupane lamawuato, nambana Ayiane okomane namba languato, nimbato piape epene minditupa pipe lea-kola, nambato piape epene kambua pewa. Yakamato nambana piape epene utupanena andoko embo wato, namba ana-mane peyo ome loyale peyaipe lea.
32 E ele disse:
33 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane balana pii okone yano peyoto, nanimato nimbana piape epene mindi nembo toto, nimba ana-mane peyo ome loyale napeyama. Jia. Nimba mee yuunga akali mindi atele tekeko, nimbato Gote lamba loto, nimba tane Gote ateyo lele okonena, nanimato nimba ana-mane peyo ome loyale peyama leai.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, nambato yakama Gote tupa ateyai lewa layene eya lea.
34 Então Jesus afirmou:
35 Wamba Goteto Isatale tane wandakali tupa lamawuato, yakama Gote tupa ateyai lea-kola, mindimane pii okone pepa pelea-kola, wandakali mindikipi mindimane katulo Gotena pii pepa pelene eya okone mo lawa napulu-peya.
35 Sabemos que as
36 Ayiane Goteto namba ati kenga atala yuunga puu lalu, namba balana Iwanane ateya lea-kola, nambato yakama languato, namba Gotena Iwanane ateyo lewa-ko. Anu peakale yakamato nambana pii okone ale wato, nimbato Gote lamba lele leyaipe.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Nambato namba Ayiane okona piape pua ata napewando, yakamato namba balana Iwanane oko ateya lo bilipi na-lalapape.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Nambato wuane leyo tekeko, namba Ayiane okona piape pua atalawane-ko. Yakamato nambana pii oko bilipi naleaindo, Ayiane Gote oko nambanga ateya-kola, namba balanga ateya lo yakamato andamakale nembo toto, nambato balana piape pimai-yawane tupa andoto, namba balana Iwanane ateya lo bilipi lalapape. Jisasato wuane lea.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane dee lapone bala andi loyale makande peaini tekeko, balato utupane asia peyo wanjialu pea.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Jutusaleme tepa alu, bala ipa Jotane oko kalo piyu, amo maita Joneto wamba ini bulupane wandakali tupa ipa peya-mauwa ateane yuu okona poto, atea.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Yuu okonena atea-kola, wandakali kambua bala ateanga epeai. Utupane-mane pii mindi loto, enene, wamba Joneto bala tanena pii lea tupa mo tai laya wato, metekolo piape mindi napeane tekeko, Jisasato wua pulupeya lo Joneto pii leane tupa pitaka enene pii lea ya leai.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Yuu okonena tane wandakali kambua-mane wuane loto, Jisasa lo bilipi leai.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.