Jonas 1

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 — ausente —
2 — Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença.
3 Jona-to Gote-na pii lamaulu pupe-pene tekeko, Gote tepa alu, palaka Tasisa tano okonena poyale, solewata ayatenenga Jopa tano okona peae-pia. Poto sipi mindi Tasisa poyale pea okonena sipi anduane okonenga yole mayu, bala sipi okonena pekayu lo peteae-pia.
3 Jonas se levantou, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis. Desceu a Jope, e encontrou um navio que ia para Társis. Pagou a passagem e embarcou no navio, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 — ausente —
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e levantou-se uma tempestade tão violenta, que parecia que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 — ausente —
5 Então os marinheiros ficaram com medo e clamavam cada um ao seu deus. Lançaram no mar a carga que estava no navio, para que ele ficasse mais leve. Jonas, porém, havia descido ao porão do navio; ali havia se deitado, e dormia profundamente.
6 Wuane pua ateai-kola, sipi ingane minalane akali okomane Jona ayia pua andoto, anu piakale nimba pali-ondowa elepe leae-pia. Nanima omolomane nimbato pote laa. Nanimanga kendane epeyako nimbana gote okomane andoto nanima ondo wato moyakale, nimba ika loto, nimbana gote oko-lo ee-lo pote laa leae-pia.
6 O capitão do navio se aproximou de Jonas e lhe disse: — O que está acontecendo com você? Agarrado no sono? Levante-se, invoque o seu deus! Talvez assim esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Okone angi, piape akali tupamane wua leaini-pia. Kendapene nanimanga epeya okona tene oko apinga eyape-lo andamakale, nanima pitakana gene tupa yale-yale pepa tupana peyoto, pene mindina aindaka lamakale. Pene okonena gene molomane akali okone balanga tene atola-kola, nanimanga kendapene mee epeya-lo nanimato katulo andolo-peyama leaini-pia. Utupane-mane wuane peai-kola Jona balana gene oko epeanga andeaini-pia.
7 Os marinheiros diziam uns aos outros: — Vamos lançar sortes para descobrir quem é o culpado desse mal que caiu sobre nós. Lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Andoto, utupane-mane Jona lamawuato, kenda-pene nanimanga epeya okona tene oko nimbato nanima langi. Nimba onga aki pua atalepe, nimba akali ani-tanepe. Nimba akali yame andokope-lo tipa peaini-pia.
8 Então lhe disseram: — Agora nos diga: Quem é o culpado por este mal que nos aconteceu? Qual é a sua ocupação? De onde você vem? Qual a sua terra? E de que povo você é?
9 Wuane lo tipa peai-kola, Jona-to utupanena pii yano peyoto, namba akali yame Iputu. Ati-kenga Gote ateya okomane yuu-pi, ipa solewata-pi, yakale lalane, Gote okone tungi peyo nambato lotu lo atalawane.
9 Jonas respondeu: — Eu sou hebreu e temo o
10 Gote okone tepa alu, namba palaka poyale epo peteyoko leae-pia. Wuane lea-kola, akali utupane yakama yuku wete yaini-pia. Yuku wato, utupane-mane Jona lamawuato nimbato kopeta pipi-kola, Gote-to solewata mina ika loto nimba peyo ome loyale peyape leaini-pia.
10 Então os homens ficaram com muito medo e lhe perguntaram: — O que é isso que você fez? Pois aqueles homens sabiam que Jonas estava fugindo da presença do
11 Popo tai towa-towa ipa sii andane ika leayako tepa ola-kola nanima kuilo makale nanimato nimbanga anu pimape-lo akali utupane-mane Jona tipa peaini-pia.
11 Então lhe perguntaram: — O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? Disseram isto porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Balato pii okone yano peyoto, popo andane tai oko towa-towa ipa kingi epeya okona tene oko nambanga ateya. Popo kingi okolapo tepa ola-kola, yakama epene pulupalenga yakamato namba ipa solewata okona awua aindaka lalapa leae-pia.
12 Jonas respondeu: — Peguem-me e me lancem no mar; então o mar ficará calmo. Porque eu sei que, por minha causa, esta grande tempestade caiu sobre vocês.
13 Piape akali tupa mane sipi okone ingane minu-awua ayatenenga makale nembo toto makande peaini tekeko, sii-andane wete ika lea-kola utupane-mane katulo ipa ayatenenga napupe-pene guu leae-pia.
13 Em vez disso, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 Utupane mane katulo ipa ayatenenga napolo-peyama yaa-lo andoto, Gote ee loto, wua leaini-pia. Gote nimba tane pukale-lo nembo tapi pua teke pele oko. Akali okomane koo mindi napiya-kola nanimato bala ipa solewata okona omea-kale loto aindaka leyama. Bala omola okonena tene oko nanimanga eya loto, nimbato nanima omamakale-lo ando konda napipe-lo pote leyama leaini-pia.
14 Então clamaram ao Senhor e disseram: — Ah!
15 Utupane-mane wuane lo pote lokoyo piyu, Jona minoto, ipa solewatanga awua aindaka leai-kola, sii andane ika leane okone kapoyale okone angi teke tepa yae-pia.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram no mar; e a fúria do mar se acalmou.
16 Akali utupane mane ipa solewata ika lea oko kapoyale tepaya-kola andoto Gote yukuwa, opa maiyu, potomisa loto, balana pii wato minamakale leaini-pia.
16 Então esses homens temeram muito o Senhor ; ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Oto okone angi, Gote-to pisa andane wetete mindimane Jona goae leakale laya ya-kola, Jona bala pisa andane wetete okonena ini andapangosa utulu otongapi, ole tepoi paleae-pia.
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.