Jonas 1
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARC
1 — ausente —
1 E veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 — ausente —
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Jona-to Gote-na pii lamaulu pupe-pene tekeko, Gote tepa alu, palaka Tasisa tano okonena poyale, solewata ayatenenga Jopa tano okona peae-pia. Poto sipi mindi Tasisa poyale pea okonena sipi anduane okonenga yole mayu, bala sipi okonena pekayu lo peteae-pia.
3 E Jonas se levantou para fugir de diante da face do Senhor para Társis; e, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, de diante da face do Senhor .
4 — ausente —
4 Mas o Senhor mandou ao mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava para quebrar-se.
5 — ausente —
5 Então, temeram os marinheiros, e clamava cada um ao seu deus, e lançavam no mar as fazendas que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas, porém, desceu aos lugares do porão, e se deitou, e dormia um profundo sono.
6 Wuane pua ateai-kola, sipi ingane minalane akali okomane Jona ayia pua andoto, anu piakale nimba pali-ondowa elepe leae-pia. Nanima omolomane nimbato pote laa. Nanimanga kendane epeyako nimbana gote okomane andoto nanima ondo wato moyakale, nimba ika loto, nimbana gote oko-lo ee-lo pote laa leae-pia.
6 E o mestre do navio chegou-se a ele e disse-lhe: Que tens, dormente? Levanta-te, invoca o teu Deus; talvez assim Deus se lembre de nós para que não pereçamos.
7 Okone angi, piape akali tupamane wua leaini-pia. Kendapene nanimanga epeya okona tene oko apinga eyape-lo andamakale, nanima pitakana gene tupa yale-yale pepa tupana peyoto, pene mindina aindaka lamakale. Pene okonena gene molomane akali okone balanga tene atola-kola, nanimanga kendapene mee epeya-lo nanimato katulo andolo-peyama leaini-pia. Utupane-mane wuane peai-kola Jona balana gene oko epeanga andeaini-pia.
7 E dizia cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por que causa nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Andoto, utupane-mane Jona lamawuato, kenda-pene nanimanga epeya okona tene oko nimbato nanima langi. Nimba onga aki pua atalepe, nimba akali ani-tanepe. Nimba akali yame andokope-lo tipa peaini-pia.
8 Então, lhe disseram: Declara-nos tu, agora, por que razão nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? E donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Wuane lo tipa peai-kola, Jona-to utupanena pii yano peyoto, namba akali yame Iputu. Ati-kenga Gote ateya okomane yuu-pi, ipa solewata-pi, yakale lalane, Gote okone tungi peyo nambato lotu lo atalawane.
9 E ele lhes disse: Eu sou hebreu e temo ao Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Gote okone tepa alu, namba palaka poyale epo peteyoko leae-pia. Wuane lea-kola, akali utupane yakama yuku wete yaini-pia. Yuku wato, utupane-mane Jona lamawuato nimbato kopeta pipi-kola, Gote-to solewata mina ika loto nimba peyo ome loyale peyape leaini-pia.
10 Então, os homens se encheram de grande temor e lhe disseram: Por que fizeste tu isso? Pois sabiam os homens que fugia de diante do Senhor , porque ele lho tinha declarado.
11 Popo tai towa-towa ipa sii andane ika leayako tepa ola-kola nanima kuilo makale nanimato nimbanga anu pimape-lo akali utupane-mane Jona tipa peaini-pia.
11 E disseram-lhe: Que te faremos nós, para que o mar se acalme? Por que o mar se elevava e engrossava cada vez mais.
12 Balato pii okone yano peyoto, popo andane tai oko towa-towa ipa kingi epeya okona tene oko nambanga ateya. Popo kingi okolapo tepa ola-kola, yakama epene pulupalenga yakamato namba ipa solewata okona awua aindaka lalapa leae-pia.
12 E ele lhes disse: Levantai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará; porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Piape akali tupa mane sipi okone ingane minu-awua ayatenenga makale nembo toto makande peaini tekeko, sii-andane wete ika lea-kola utupane-mane katulo ipa ayatenenga napupe-pene guu leae-pia.
13 Entretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 Utupane mane katulo ipa ayatenenga napolo-peyama yaa-lo andoto, Gote ee loto, wua leaini-pia. Gote nimba tane pukale-lo nembo tapi pua teke pele oko. Akali okomane koo mindi napiya-kola nanimato bala ipa solewata okona omea-kale loto aindaka leyama. Bala omola okonena tene oko nanimanga eya loto, nimbato nanima omamakale-lo ando konda napipe-lo pote leyama leaini-pia.
14 Então, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor ! Nós te rogamos! Não pereçamos por causa da vida deste homem, e não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor , fizeste como te aprouve.
15 Utupane-mane wuane lo pote lokoyo piyu, Jona minoto, ipa solewatanga awua aindaka leai-kola, sii andane ika leane okone kapoyale okone angi teke tepa yae-pia.
15 E levantaram Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Akali utupane mane ipa solewata ika lea oko kapoyale tepaya-kola andoto Gote yukuwa, opa maiyu, potomisa loto, balana pii wato minamakale leaini-pia.
16 Temeram, pois, estes homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Oto okone angi, Gote-to pisa andane wetete mindimane Jona goae leakale laya ya-kola, Jona bala pisa andane wetete okonena ini andapangosa utulu otongapi, ole tepoi paleae-pia.
17 Deparou, pois, o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.