Hebreus 1
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 Wamba ole kambuanga, potopesa akali tupamane mana waka mindi-pene tupa wato minuto, Gotena pii oko nanimana yumbane tupanga lamaiki peainipia.
1 Por muito tempo Deus falou várias vezes e de diversas maneiras a nossos antepassados por meio dos profetas.
2 Matili yuu oko koyo puyale pea-kola, balana iwanane okomane pii minditupa nanima langeaipia. Bala minditaka eya tupa pitaka paluni gulo meakale nembo toto, Goteto bala iwanane okona pii okomane yuu ati-la yakale leaipia.
2 E agora, nestes últimos dias, ele nos falou por meio do Filho, o qual ele designou como herdeiro de todas as coisas e por meio de quem criou o universo.
3 Iwanane oko bala Gote ateya mindiki okonepene teke atoto, Gotena tii-pene oko andawa lalane. Minditaka eya tupa koyolane loto, Jisasato balana pii tai-lene okomane minditaka eya tupa pitaka minatawa atalane. Balato wandakali tupana koo tupa apoyale piape peane oko pikoyo piyu, ati kenga kiŋi tai-lene wetete okona sia toko yane okona kii tikasa peteaipia.
3 O Filho irradia a glória de Deus, expressa de forma exata o que Deus é e, com sua palavra poderosa, sustenta todas as coisas. Depois de nos purificar de nossos pecados, sentou-se no lugar de honra à direita do Deus majestoso no céu,
4 Gotena iwanane oko gene andane meane okomane enjole tupana gene tupa sia mineaipia Wuane pua teke, piape andane balato peane okomane enjole tupana piape tupa sia mineaipia. Tene okonena, Gotena Iwanane okone bala enjole tupa sia minu, Akali Andane wete ateya lo andeyama.
4 o que revela que o Filho é muito superior aos anjos, e o nome que ele herdou, superior ao nome deles.
5 Anu peakale nambato wuane leyope. Wamba Goteto balana iwanane okone andayo, namba balana ayiane atolowa-kola, bala nambana iwanane atolopeya leaipia. Matili balato balana iwanane oko lamawuato, andipa namba nimbana ayiane ateyo-ko. Nimba nambana iwanane atele leaipia. Goteto Jisasa lamawuato, wuane leane tekeko, balato enjole mindikipi mindi ando, pii okone naleaipia. Jia.
5 Pois Deus nunca disse a nenhum anjo: “Você é meu Filho; hoje eu o gerei”. Ou ainda: “Eu serei seu Pai, e ele será meu Filho”.
6 Wamba Gotena iwanane bulupane oko bala ati kenga atea-kola, Goteto bala yuunga epeakale loto, enjole tupa pitaka-mane bala lo lotu lape-pene leaipia.
6 E, quando ele trouxe seu Filho supremo ao mundo, disse: “Que todos os anjos de Deus o adorem”.
7 Goteto balana enjole tupa nembo toto, nambato nambana enjole tupa popo lo awua epalane okonetaka gulo ateakale lalu, nambana piape pingiyaini enjole utupane ita lungu yale teke gulo ateakale lalu, piyawane leaipia.
7 A respeito dos anjos, ele diz: “Ele envia seus anjos como os ventos, e seus servos, como chamas de fogo”.
8 Goteto enjole tupa okonetaka gulo ateyai leane tekeko, balato balana iwanane oko lamawuato, Gote nimbato pitaka taka ando atapowa atolopele. Nimbato mana epene tika-pene tupa angu minu atoto, Goteto bala pitaka taka kuai lo ando atalene leaipia.
8 Mas ao Filho ele diz: “Teu trono, ó Deus, permanece para todo o sempre; tu governas com cetro de justiça.
9 Mana yata yane tupa kalo piyaini mana okone nimbato embo wete wato, mana tika-pene tupa angu epele wete alene. Tene okonena, nimba kiŋi atola nembo toto, nimbana Gote nambato nimbana kawanenga wele gae lewa-kola, nimba kiŋi andane wetete mindi gulo atoto, enjole nimba towa atu atalaini tupa sia minuto, epelewa atee okoni leaipia.
9 Amas a justiça e odeias o mal; por isso, Deus, o teu Deus, te ungiu. Derramou sobre ti o óleo da alegria, mais que sobre qualquer outro”.
10 Wuane lalu, Goteto balana iwanane oko dee lapone lamawuato, Akali Andane, wamba nimbato yuu oko yakale lalu, ati kenga eya tupa pitaka nimbana kini-mane waa peene leaipia.
10 E diz também: “No princípio, Senhor, lançaste os fundamentos da terra, e com tuas mãos formaste os céus.
11 Tona wambane gulalane pua teke, matili yuu ati-la wambane gulalu, koyolo-peya tekeko, Akali Andane nimba atapowa atolopele.
11 Eles deixarão de existir, mas tu permanecerás para sempre; eles se desgastarão, como roupa velha.
12 Wandakali-mane tona wambane mindi yokoto lekawa yata alu, wenene mindi mo piyaini. Wuane pua teke, yuu ati-la wambane gulola-angi, Akali Andane nimbato okonelapo mo lawa pulupele tekeko, nimba tane lawa napene, mee atalene okonepene teke mee atapowa atole-kola, nimbana oto oko koyo napulu-peya leaipia.
12 Tu os desdobrarás como um manto e te desfarás deles como roupa velha. Tu, porém, és sempre o mesmo; teus dias jamais terão fim”.
13 Wamba Goteto balana iwanane oko lamawuato, nimba nambana kii tikasa pitule-kola, nambato nimba towa yanda-pene tupa pitaka sia minuto, utupane nimbana pangosa ateakale lokale leane tekeko, balato enjole mindikipi mindi ando pii okone naleaipia. Jia.
13 E ele nunca disse a nenhum de seus anjos: “Sente-se no lugar de honra à minha direita, até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés”.
14 Enjole yame pitaka sipitisa gulo atoto, Gotena piape piyaini. Goteto wandakali tupa molo-peke lokale nembo toto, enjole tupamane wandakali utupane moyo piape pulu peakale lalane.
14 Portanto, os anjos são apenas servos, espíritos enviados para cuidar daqueles que herdarão a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.