Filipenses 1
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 Timoti, nalipa Jisasa Kataisana piape akali atoto, Gotena wandakali Pilipai tano okona atalaini tupapi, Pilipai sosa okona piape akali tupapi, ando atene akali tupapi, yakama pitakana pepa oko peyo epe leyapa.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa-la, Ayiane Gote-la, okolapo-mane yakama ondowa moyoto, yakamana yamapane oko mo tambo laya yakale lo pote leyapa.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Ole dindi lo nambato yakama nembo toto, nambana Gote oko ando wayu pele lalawane. Anu peakale nambato wuane piyawanepe.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 — ausente —
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 — ausente —
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 — ausente —
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 — ausente —
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Anu peakale nambato wuane leyope. Jisasa Kataisato wandakali tupa towa epelewa yamapane yo atalane pua teke, nambatopi yakama towa epelewa yamapane yo atoto, yakama andauwa lakae lo nembo tatawa ateyo oko Goteto andeya.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 — ausente —
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 — ausente —
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 — ausente —
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Amene imalini yame, kenda-pene nambanga epeane tupamane Gotena pii layene epene oko lo tawe yolane asia oko pai nalene, asia lumbu tepa yane lo yakamato nembo talapale loto, nambato yakama langeyo.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Nambato Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamawua atewa-kola, akali minditupa-mane namba andi leaini. Andi leai-kola, gapomane akali kawane Sisa okona anda ando atalaini ami yame tupapi, wandakali waka tupapi, utupane pitaka-mane namba Poloto Kataisana piape piyawane mambele, namba katapusa ateya lo andeaini.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Andipa namba katapusa ateyo okonena, Gote lo bilipi lene amene kambua tupamane Akali Andane oko lo bilipi leyo nayu loto, yuku naene, Gotena pii layene epene oko lamawua ateyai.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 — ausente —
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Namba katapusa ateyo-kola, akali utupane-mane kuai lo nembo natene ato, kenda-pene minditupa tako pua gimakale nembo toto, Kataisana pii oko lamawua ateyai.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Akali utupane-mane kuai lo nembo natene, wuane peyai tekeko, mini koo paluto leaindopi, mini epene paluto leaindopi, utupane pitaka-mane Kataisana pii lamawua ateyai-kola, namba epele wete eyo.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 — ausente —
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 — ausente —
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 — ausente —
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Wuane nembo natene atoto, namba mini lapo palu ateyo. Namba Kataisa ateyanga poto, bala towa atu atepando, namba kuai lo wete atolopeyo nembo toto, namba Kataisa bala ateyanga puwa lakae lo nembo teyo.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Namba puwa lakae lo nembo teyo tekeko, namba oma napene saka atoto, yakama moyo piape pua atape-pene guleya nembo teyo.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 — ausente —
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 — ausente —
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Nambato yakama andolo epewandopi, na-epewandopi, yakama nembo mindiki palu ateyai lolai oko ale wakale. Dee, wandakali-mane Gotena pii layene epene oko ale wato, bilipi leakale nembo toto, yakama pitaka potomane lo atoto, Gotena piape pua ateyai lolai okone nambato ale wakale teke. Wandakali-mane wuane lolai oko nambato ale yakale nembo toto, yakamato Kataisana pii layene epene okomane leya pua, Kitisene mana epene tupa wato minu atalapape.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 — ausente —
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 — ausente —
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 — ausente —
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.