Colossenses 3

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 — ausente —
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 — ausente —
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kataisa bala yakama saka atapowa atolane tene oko ateya. Matili balato balana tii-pene oko towa panakame epola-angi, yakama bala towa atu panakame atolopeyai.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 — ausente —
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 — ausente —
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Wamba Kolosi tane wandakali yakamatopi mana koo utupane wato minu atoto, koo piyaini wandakali utupane towa epoko pua ateaini.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Okone angi, yakamato yamapane koo palu atoto, wandakali yangone tupa towa embowa, yatakawa ateai. Wuane pua atoto, yakamato pii koo kalato atene tupa loto, wandakali waka tupa andayo pii koo tupa lo ateaini. Wamba yakamato wuane pua ateaini tekeko, andipa yakamato mana koo utupane pitaka awua apialapape.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 — ausente —
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 — ausente —
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Wenene gulo atalaini wandakali tupa pitaka yame mindiki atalaini. Tene okonena, wandakali mindi bala Juta yame ateandopi, wandakali yame waka ateandopi, yala-pene umbaini katene ateandopi, nakatene ateandopi, balato pii waka-waka lalane yandopi, bala peango anatope gulene ateandopi, bala yole mia napene, mee katapusa piape piyane yandopi, yole piape piyane yandopi, mana utupane pitaka angini mindi jia. Kataisa bala angu angini gulo atoto, Kitisene wandakali pitakana ini anda-pangosa epo atalane.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Goteto yakama towa epelewa yamapane yo atoto, yakama balana wandakali epene wete gulalapale lata yane. Tene okonena, yakamato wandakali yangone tupa ondo wato, utupane moyo, utupane towa mana epene tupa minu atalapape. Wandakali mindimane yakamanga koo mindi peando, yakamato wamba ini yataka naene, tambo lo atoto, wandakali yangone tupana pangosa gulo atalapape.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Wamba yakamato mana koo tupa minu ateai-kola, Akali Andane okomane koo yakamanga yane tupa apia-geane. Wuane pua teke, yakamana mindimane loto, wandakali mindimane nambanga mana koo mindi minapia leando, balato kenda-pene okone awua atoto, wandakali okonena mana koo okone apia-maipe-pene.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Wandakali yangone towa epelewa yamapane yo atene mana okomane mana epene utupane pitaka mo epene wete gulaya wato, mina mindiki lalane. Tene okonena, yakamato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atene mana okone mana epene waka tupa pitaka towa mo tako pua minalapape.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Gote wayu pele lalapape. Yakama mini epene paluto, yame mindiki gulalapale loto, Goteto yakama ee lo meane. Tene okonena, yakamana mini epene mo pale laya alane Kataisato yakamana yamapane oko ando ateakale lalapape.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Dee, Oli Sipitisa okomane yakamana nembo-tene oko mina ika leya-kola, yakamato Gote ando wayu pele loyale soŋo lalaini tupapi, buku Sama okona yene soŋo lalaini tupapi, lotu loyale soŋo waka lalaini tupapi, utupane pitaka lalapape. Yakamato soŋo utupane pitaka loto, Gotena pii mana oko kuai lo lamawuato, wua piyapape lo mindi akali mana lamaiki puato, Kataisana pii oko yakamana nembo-tene okona tumbi leakale lo ando kondalapape.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Dee, yakamato Akali Andane Jisasana mana wato minuto, pii lolai tupapi, piape pulai tupapi, utupane pitaka pua atalapape. Wuane pua atoto, yakamato balana gene oko loto, Ayiane Gote oko ando wayu pele lalapape.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Wanda yame yakamato yakamana akalini tupana pangosa pituto, utupane-mane pii lolai tupa ale amawua pitiyapape. Yakamato wuane pua peateaindo, Akali Andane okona wenonga yakamana mana okone tika-pene yolopeya.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Akali yame yakama yakamana wetene tupana yamapane minu koya napene, utupane towa epelewa yamapane yo atalapape.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Andopane yame yakamato Akali Andane oko nembo toto, yakamana angini, ayiane-la, okonelapo-mane pii lolapi tupa pitaka ale amawua atalapape. Akali Andane okomane mana okone epele alane.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Ayiane yame yakamato yakamana andopane tupana yamapane koo palu atolaini. Yakamato utupane mo yataka aya na-alapape.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 — ausente —
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 — ausente —
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 — ausente —
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Anu peakale nambato wuane leyope. Goteto wandakali gene yenepi, nayenepi, okonetaka nembo toto, yapa lo tale napiyane okonena, wandakali gene yenepi, nayenepi, mana koo minulaini tupa Goteto yole koo mindi malupeya.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.