Colossenses 3

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 — ausente —
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 — ausente —
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Kataisa bala yakama saka atapowa atolane tene oko ateya. Matili balato balana tii-pene oko towa panakame epola-angi, yakama bala towa atu panakame atolopeyai.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 — ausente —
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 — ausente —
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Wamba Kolosi tane wandakali yakamatopi mana koo utupane wato minu atoto, koo piyaini wandakali utupane towa epoko pua ateaini.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Okone angi, yakamato yamapane koo palu atoto, wandakali yangone tupa towa embowa, yatakawa ateai. Wuane pua atoto, yakamato pii koo kalato atene tupa loto, wandakali waka tupa andayo pii koo tupa lo ateaini. Wamba yakamato wuane pua ateaini tekeko, andipa yakamato mana koo utupane pitaka awua apialapape.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 — ausente —
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 — ausente —
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Wenene gulo atalaini wandakali tupa pitaka yame mindiki atalaini. Tene okonena, wandakali mindi bala Juta yame ateandopi, wandakali yame waka ateandopi, yala-pene umbaini katene ateandopi, nakatene ateandopi, balato pii waka-waka lalane yandopi, bala peango anatope gulene ateandopi, bala yole mia napene, mee katapusa piape piyane yandopi, yole piape piyane yandopi, mana utupane pitaka angini mindi jia. Kataisa bala angu angini gulo atoto, Kitisene wandakali pitakana ini anda-pangosa epo atalane.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Goteto yakama towa epelewa yamapane yo atoto, yakama balana wandakali epene wete gulalapale lata yane. Tene okonena, yakamato wandakali yangone tupa ondo wato, utupane moyo, utupane towa mana epene tupa minu atalapape. Wandakali mindimane yakamanga koo mindi peando, yakamato wamba ini yataka naene, tambo lo atoto, wandakali yangone tupana pangosa gulo atalapape.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Wamba yakamato mana koo tupa minu ateai-kola, Akali Andane okomane koo yakamanga yane tupa apia-geane. Wuane pua teke, yakamana mindimane loto, wandakali mindimane nambanga mana koo mindi minapia leando, balato kenda-pene okone awua atoto, wandakali okonena mana koo okone apia-maipe-pene.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Wandakali yangone towa epelewa yamapane yo atene mana okomane mana epene utupane pitaka mo epene wete gulaya wato, mina mindiki lalane. Tene okonena, yakamato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atene mana okone mana epene waka tupa pitaka towa mo tako pua minalapape.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Gote wayu pele lalapape. Yakama mini epene paluto, yame mindiki gulalapale loto, Goteto yakama ee lo meane. Tene okonena, yakamana mini epene mo pale laya alane Kataisato yakamana yamapane oko ando ateakale lalapape.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Dee, Oli Sipitisa okomane yakamana nembo-tene oko mina ika leya-kola, yakamato Gote ando wayu pele loyale soŋo lalaini tupapi, buku Sama okona yene soŋo lalaini tupapi, lotu loyale soŋo waka lalaini tupapi, utupane pitaka lalapape. Yakamato soŋo utupane pitaka loto, Gotena pii mana oko kuai lo lamawuato, wua piyapape lo mindi akali mana lamaiki puato, Kataisana pii oko yakamana nembo-tene okona tumbi leakale lo ando kondalapape.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Dee, yakamato Akali Andane Jisasana mana wato minuto, pii lolai tupapi, piape pulai tupapi, utupane pitaka pua atalapape. Wuane pua atoto, yakamato balana gene oko loto, Ayiane Gote oko ando wayu pele lalapape.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Wanda yame yakamato yakamana akalini tupana pangosa pituto, utupane-mane pii lolai tupa ale amawua pitiyapape. Yakamato wuane pua peateaindo, Akali Andane okona wenonga yakamana mana okone tika-pene yolopeya.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Akali yame yakama yakamana wetene tupana yamapane minu koya napene, utupane towa epelewa yamapane yo atalapape.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Andopane yame yakamato Akali Andane oko nembo toto, yakamana angini, ayiane-la, okonelapo-mane pii lolapi tupa pitaka ale amawua atalapape. Akali Andane okomane mana okone epele alane.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Ayiane yame yakamato yakamana andopane tupana yamapane koo palu atolaini. Yakamato utupane mo yataka aya na-alapape.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 — ausente —
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 — ausente —
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 — ausente —
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Anu peakale nambato wuane leyope. Goteto wandakali gene yenepi, nayenepi, okonetaka nembo toto, yapa lo tale napiyane okonena, wandakali gene yenepi, nayenepi, mana koo minulaini tupa Goteto yole koo mindi malupeya.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.