Atos 28
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Nanima oma napene, yuu ailene okona ipa matenenga poto, yuu okonena tane minditupa tipa pema-kola, nanimato yuu okona gene oko Malata lalamane leai.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Nanima yuu okonena peakaiyu lema-angi, kingi epea-kola, upa ema. Upa ema-kola, yuu okonena tane wandakali tupamane wandakali waka tupa sia minuto, nanima moyo, ita yangoto, nanima upa endo yolo ipulupa loto, atu peai.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Poloto ita kembone yangolane minditupa mo amunguli puato, ita teane okonena yangea-kola, ita kembone utupanena tombenenga puya posini paleane mindi ita toto wato, kamaka epea. Epoto, puya okonena nene okomane Polona kini okona no doo loto, panga mangua ya.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Puya okone Polona kini okona panga mangua yane okone andoto, yuu okonena tane wandakali tupamane yakama teke-teke mindi lamaiki puato, akali okone bala ipa solewata okona omape-pene oko katulo epala tekeko, mana koo minalaini wandakali tupana yole koo maiyane Gote okomane bala saka ata napeakale nembo toto, peyo ome leya-kola, nanimato akali okone bala wandakali peyo ome lalane akali mindi ateya ya lo andeyama leai.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 — ausente —
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 — ausente —
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Ipa tombenenga yuu yene ailene okonena ando atalane akali okona gene oko Papiliasa lalainipia. Balana yuu mindi ipa matene nanima atemane ongane mandaka gulo yenepia. Akali okonemane nanima atu balana andaka poto, ole tepo kuai lo yatawa palea.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Balana Ayiane oko umbaini toto pea-kola, ininga poto, tundupa mandu siki oma-yene ya-kola, Poloto akali siki oma-yene okone yane ongane poto, balana kini oko akali okonenga yata wato, pote loto, bala mo atu yane.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Poloto bala mo atu yane oko andoto, yuu ailene okonena tane siki yaini wandakali waka tupa Polo ateanga epeai-kola, balato utupanena siki tupa mo atu yane.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Poloto wuane pea-kola, wandakali utupane-mane nanimana gene tupa laiyu loto, minditaka kambua nanima giki peai. Dee, matili nanima yuu okone tepa oyale pema-angi, utupane-mane minditaka nanimanga jia yane tupa awua epoto, sipi nanima poyale pemane okona yata wato, mee geai.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Wamba Aleke-sandiya tano okona tane minditupa sipinga pitiyu, yuu Ailene Malata okonena epoto, popo andane ole dindi lo po lo awua epalane gii oko koyo peakale loto, maliyo ateainipia. Sipi okonena inganesa-tole owato gote Susa lene okona iwanane lapo pawa mandene okonelapo makande pua pikisa waa pitane atene ya. Nanima ana tepo yuu ailene okonena atalu, matili nanima Aleke-sandiya tane utupanena sipi okona peakaiyu lo pitiyu pema.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Sipi okonena pitiyu poto, nanima Sitakusa tano okona peakaiyu lalu, ole tepoai tano okonena atema.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Atalu, matili nanima tano okone tepa alu, sipinga pitiyu poto, Lenjiame tano okona peakaiyu lalu, tano okonena ole mindiki atema. Atema-kola, popo epene mindi asia nanima makale lo maliyo atema okona poo lo awua pea-kola, anate-lene nanima sipinga pitiyu pulu, Puteyoli tano okona peakaiyu lema.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Peakaiyu loto, nanima sipi okone tepa alu poto, Kitisene wandakali minditupa malanda ema-kola, utupane-mane nanima languato, ole yanasa yakama nanima towa atu atamakale ipulupa leai. Ipulupa leai-kola, nanima poto, utupane towa atalu, matili nanima utupane tepa alu, Lomo tano okona poyale asini pema.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Nanima Lomo tano poyale asini pema-kola, Lomo tane Kitisene tupamane nanima asini epeyai lene oko ale wato, nanima malanda olo epeai. Minditupa Lomo tano oko wamba bulupane tepa alu, Apiasa okona makesanga epeai-kola, nanima malanda ema. Minditupa Lomo tano oko matili tepa alu, wandakali epo paliyaini anda tepo atalane yuu okona epoto, nanima malanda yai. Kitisene wandakali utupane pitaka malanda wato, Poloto Gote ando wayu pele loto, balana nembo-tene tai gulea.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Kitisene wandakali utupane malanda alu, nanima utupane towa atu poto, Lomo tano okona peakaiyu lema. Peakaiyu lema-kola, Lomo tane gapomane okomane Polo bala anda mindina palu ateakale loto, ami yanda yene mindimane bala ando ateakale lea.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Polo bala Lomo tano okona atea-kola, ole tepo pea. Pea-kola, balato Juta yamena akali kawane tupa epeakale leaipia. Utupane epo amunguli peai-kola, balato utupane lamawuato, amene yame, nambato nanimana yumbane tupana mana yane tupa kalo puato, mo apia napewa lea. Dee, nambato Juta yame wandakali tupa minu koyoyale, utupane towa mana koo mindikipi mindi mina napewa tekeko, namba Jutusaleme atewa-angi, Juta yame akali kawane tupamane namba andi loto, Lomo tane gapomane akali ateaini tupana kininga maiyai.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Mayai-kola, Pesatasato nambana kote oko ale wato, namba peyo ome lolane tene mindi ata napea-kola, namba pola loto, tinga lo tepa wakale nembo tea.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Balato wuane nembo teane tekeko, Juta yamena akali kawane tupamane bala lamawuato, nimbato Polo tinga lo tepa olene leai. Utupane-mane wuane naleai-yale, balato namba tinga lo tepa ya-yale tekeko, nambato Juta yame akali kawane utupanenga koo tene mindi yatawa kosimi lokale nembo nateyo. Utupane-mane Polo tinga lo tepa olene leai-kola, Pesatasato namba tinga lo tepa ape-pene guu nalea-kola, nambato bala lamawauto, Lomo tane gapomane akali kawane Sisa balato nambana kote oko ale yakale lewa.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Isatale tane tupamane Goteto wandakali malinga ika laya olopeya lo bilipi loto, maliyo ateyama. Nambato wuane teke bilipi lo ateyo okona, namba sene ende-mane andi latane ateyo. Kenda-pene utupane pitaka nambanga epea-kola, nambato Juta yame akali kawane yame yakama andokale nembo talo. Andoto, pii leyo utupane yakama langukale nemboto, ipulupa lalo leaipia.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Poloto wuane lea-kola, Juta yame akali kawane tupamane bala lamawuato, Jutiya disitiki okona ateyai wandakali tupamane nimba andayo pepa mindi peyo nanimanga epe naleai leainipia. Dee, utupanena mindimane epoto, nimba andayo pii koo mindi nanima langi napea teke.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Mindimane wuane napea tekeko, nanimato ale aima-kola, yuu tupa pitakana wandakali-mane Kitisene mana wenene tupa wato minalaini wandakali tupa andayo pii koo lalaini. Tene okonena, nimba tane-mane wua lo nembo teyo lo nanima langule-kola, nanimato ale amakale nembo teyama leainipia.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Wuane lalu, Juta yame akali kawane utupane-mane Polo towa pii lalawa puato, oko angi lapone epo amunguli pimakale lo oto mindi yata yai. Matili oto okone epea-kola, Juta yame akali kawane utupane towa akali kambua epoto, Polo bala peteane anda okona epo amunguli peainipia. Amunguli peai-kola, Poloto upa pitane ato tewa wandakali utupane Gotena pii oko mee lamawua atea-kola teke, undupi leaipia. Balana pii alewa peteaini akali utupane-mane Jisasa lo bilipi leakale nembo toto, Poloto pii minditupa Mosesato leane tupapi, pii minditupa potopesa akali tupamane leaini tupapi, utupane Juta yame akali utupane lamawuato, Goteto wua puato, minditaka pitaka taka ando atalane loto, balato Gotena pii oko wandakali utupane lamaiyo nayu lamawua ateaipia.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Poloto Gotena pii oko utupane lamawua atea-kola, akali minditupa-mane ale wato, balana pii bilipi leaini tekeko, minditupa-mane balana pii okone bilipi la napeainipia.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Tene okonena, Juta yame akali utupane yakama tane teke-teke pii yanda piki pua ateai-kola, akali utupanena mindimane yakama pitaka andaka pulupa leaipia. Wuane lea-kola, Poloto pii mindi Juta yame akali utupane lamawuato, wamba Oli Sipitisa okomane yakamana yumbane tupa lamawuato, potopesa akali Aisayana ambulini okomane pii enene wete mindi leane leaipia.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 — ausente —
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Potopesa akali Aisayato wamba wuane leane loto, Poloto Juta yame wandakali utupane lamawuato, Juta yame yakamato Gotena pii okone ale aa na-piyaini. Tene okonena, Goteto wandakali yame waka tupa molo-peke lokale nembo toto, nanimato balana pii okone wandakali yame waka utupane lamalu pulupape lo nanima langeane lo yakamato nembo talapape. Goteto wuane lea-kola, wandakali yame waka utupane-mane balana pii okone ale olopeyai lea.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 [Poloto wuane lea-kola, Juta yame wandakali utupane yakama balana anda okone tepa alu poto, yakama teke-teke pii yanda andane mindi peainipia].
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Mali lapo Polo bala anda mindina palu atoto, anda anduane oko muni maiki pea. Bala anda okonena atea-angi, wandakali-mane bala andolo ipuku peai-kola, balato utupane pitaka wayu epalaiya leaipia.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Wandakali utupane balana andaka ipuku peai-kola, bala yuku naene atoto, utupane lamawuato, Goteto wua puato, pitaka taka ando atalane lo pii lamaiki pea. Wuane puato, Poloto wandakali tupa mana lamawuato, Akali Andane Jisasa Kataisa balato wua peane lo mana lamaiki pua atea-kola, wandakali mindikipi mindimane bala lamawuato, nimbato piape okone napipe lo, jia naleai.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.