Atos 28

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nanima oma napene, yuu ailene okona ipa matenenga poto, yuu okonena tane minditupa tipa pema-kola, nanimato yuu okona gene oko Malata lalamane leai.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Nanima yuu okonena peakaiyu lema-angi, kingi epea-kola, upa ema. Upa ema-kola, yuu okonena tane wandakali tupamane wandakali waka tupa sia minuto, nanima moyo, ita yangoto, nanima upa endo yolo ipulupa loto, atu peai.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Poloto ita kembone yangolane minditupa mo amunguli puato, ita teane okonena yangea-kola, ita kembone utupanena tombenenga puya posini paleane mindi ita toto wato, kamaka epea. Epoto, puya okonena nene okomane Polona kini okona no doo loto, panga mangua ya.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Puya okone Polona kini okona panga mangua yane okone andoto, yuu okonena tane wandakali tupamane yakama teke-teke mindi lamaiki puato, akali okone bala ipa solewata okona omape-pene oko katulo epala tekeko, mana koo minalaini wandakali tupana yole koo maiyane Gote okomane bala saka ata napeakale nembo toto, peyo ome leya-kola, nanimato akali okone bala wandakali peyo ome lalane akali mindi ateya ya lo andeyama leai.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 — ausente —
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 — ausente —
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Ipa tombenenga yuu yene ailene okonena ando atalane akali okona gene oko Papiliasa lalainipia. Balana yuu mindi ipa matene nanima atemane ongane mandaka gulo yenepia. Akali okonemane nanima atu balana andaka poto, ole tepo kuai lo yatawa palea.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Balana Ayiane oko umbaini toto pea-kola, ininga poto, tundupa mandu siki oma-yene ya-kola, Poloto akali siki oma-yene okone yane ongane poto, balana kini oko akali okonenga yata wato, pote loto, bala mo atu yane.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Poloto bala mo atu yane oko andoto, yuu ailene okonena tane siki yaini wandakali waka tupa Polo ateanga epeai-kola, balato utupanena siki tupa mo atu yane.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Poloto wuane pea-kola, wandakali utupane-mane nanimana gene tupa laiyu loto, minditaka kambua nanima giki peai. Dee, matili nanima yuu okone tepa oyale pema-angi, utupane-mane minditaka nanimanga jia yane tupa awua epoto, sipi nanima poyale pemane okona yata wato, mee geai.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Wamba Aleke-sandiya tano okona tane minditupa sipinga pitiyu, yuu Ailene Malata okonena epoto, popo andane ole dindi lo po lo awua epalane gii oko koyo peakale loto, maliyo ateainipia. Sipi okonena inganesa-tole owato gote Susa lene okona iwanane lapo pawa mandene okonelapo makande pua pikisa waa pitane atene ya. Nanima ana tepo yuu ailene okonena atalu, matili nanima Aleke-sandiya tane utupanena sipi okona peakaiyu lo pitiyu pema.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Sipi okonena pitiyu poto, nanima Sitakusa tano okona peakaiyu lalu, ole tepoai tano okonena atema.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Atalu, matili nanima tano okone tepa alu, sipinga pitiyu poto, Lenjiame tano okona peakaiyu lalu, tano okonena ole mindiki atema. Atema-kola, popo epene mindi asia nanima makale lo maliyo atema okona poo lo awua pea-kola, anate-lene nanima sipinga pitiyu pulu, Puteyoli tano okona peakaiyu lema.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Peakaiyu loto, nanima sipi okone tepa alu poto, Kitisene wandakali minditupa malanda ema-kola, utupane-mane nanima languato, ole yanasa yakama nanima towa atu atamakale ipulupa leai. Ipulupa leai-kola, nanima poto, utupane towa atalu, matili nanima utupane tepa alu, Lomo tano okona poyale asini pema.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Nanima Lomo tano poyale asini pema-kola, Lomo tane Kitisene tupamane nanima asini epeyai lene oko ale wato, nanima malanda olo epeai. Minditupa Lomo tano oko wamba bulupane tepa alu, Apiasa okona makesanga epeai-kola, nanima malanda ema. Minditupa Lomo tano oko matili tepa alu, wandakali epo paliyaini anda tepo atalane yuu okona epoto, nanima malanda yai. Kitisene wandakali utupane pitaka malanda wato, Poloto Gote ando wayu pele loto, balana nembo-tene tai gulea.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Kitisene wandakali utupane malanda alu, nanima utupane towa atu poto, Lomo tano okona peakaiyu lema. Peakaiyu lema-kola, Lomo tane gapomane okomane Polo bala anda mindina palu ateakale loto, ami yanda yene mindimane bala ando ateakale lea.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Polo bala Lomo tano okona atea-kola, ole tepo pea. Pea-kola, balato Juta yamena akali kawane tupa epeakale leaipia. Utupane epo amunguli peai-kola, balato utupane lamawuato, amene yame, nambato nanimana yumbane tupana mana yane tupa kalo puato, mo apia napewa lea. Dee, nambato Juta yame wandakali tupa minu koyoyale, utupane towa mana koo mindikipi mindi mina napewa tekeko, namba Jutusaleme atewa-angi, Juta yame akali kawane tupamane namba andi loto, Lomo tane gapomane akali ateaini tupana kininga maiyai.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Mayai-kola, Pesatasato nambana kote oko ale wato, namba peyo ome lolane tene mindi ata napea-kola, namba pola loto, tinga lo tepa wakale nembo tea.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Balato wuane nembo teane tekeko, Juta yamena akali kawane tupamane bala lamawuato, nimbato Polo tinga lo tepa olene leai. Utupane-mane wuane naleai-yale, balato namba tinga lo tepa ya-yale tekeko, nambato Juta yame akali kawane utupanenga koo tene mindi yatawa kosimi lokale nembo nateyo. Utupane-mane Polo tinga lo tepa olene leai-kola, Pesatasato namba tinga lo tepa ape-pene guu nalea-kola, nambato bala lamawauto, Lomo tane gapomane akali kawane Sisa balato nambana kote oko ale yakale lewa.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Isatale tane tupamane Goteto wandakali malinga ika laya olopeya lo bilipi loto, maliyo ateyama. Nambato wuane teke bilipi lo ateyo okona, namba sene ende-mane andi latane ateyo. Kenda-pene utupane pitaka nambanga epea-kola, nambato Juta yame akali kawane yame yakama andokale nembo talo. Andoto, pii leyo utupane yakama langukale nemboto, ipulupa lalo leaipia.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Poloto wuane lea-kola, Juta yame akali kawane tupamane bala lamawuato, Jutiya disitiki okona ateyai wandakali tupamane nimba andayo pepa mindi peyo nanimanga epe naleai leainipia. Dee, utupanena mindimane epoto, nimba andayo pii koo mindi nanima langi napea teke.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Mindimane wuane napea tekeko, nanimato ale aima-kola, yuu tupa pitakana wandakali-mane Kitisene mana wenene tupa wato minalaini wandakali tupa andayo pii koo lalaini. Tene okonena, nimba tane-mane wua lo nembo teyo lo nanima langule-kola, nanimato ale amakale nembo teyama leainipia.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Wuane lalu, Juta yame akali kawane utupane-mane Polo towa pii lalawa puato, oko angi lapone epo amunguli pimakale lo oto mindi yata yai. Matili oto okone epea-kola, Juta yame akali kawane utupane towa akali kambua epoto, Polo bala peteane anda okona epo amunguli peainipia. Amunguli peai-kola, Poloto upa pitane ato tewa wandakali utupane Gotena pii oko mee lamawua atea-kola teke, undupi leaipia. Balana pii alewa peteaini akali utupane-mane Jisasa lo bilipi leakale nembo toto, Poloto pii minditupa Mosesato leane tupapi, pii minditupa potopesa akali tupamane leaini tupapi, utupane Juta yame akali utupane lamawuato, Goteto wua puato, minditaka pitaka taka ando atalane loto, balato Gotena pii oko wandakali utupane lamaiyo nayu lamawua ateaipia.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Poloto Gotena pii oko utupane lamawua atea-kola, akali minditupa-mane ale wato, balana pii bilipi leaini tekeko, minditupa-mane balana pii okone bilipi la napeainipia.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Tene okonena, Juta yame akali utupane yakama tane teke-teke pii yanda piki pua ateai-kola, akali utupanena mindimane yakama pitaka andaka pulupa leaipia. Wuane lea-kola, Poloto pii mindi Juta yame akali utupane lamawuato, wamba Oli Sipitisa okomane yakamana yumbane tupa lamawuato, potopesa akali Aisayana ambulini okomane pii enene wete mindi leane leaipia.
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Potopesa akali Aisayato wamba wuane leane loto, Poloto Juta yame wandakali utupane lamawuato, Juta yame yakamato Gotena pii okone ale aa na-piyaini. Tene okonena, Goteto wandakali yame waka tupa molo-peke lokale nembo toto, nanimato balana pii okone wandakali yame waka utupane lamalu pulupape lo nanima langeane lo yakamato nembo talapape. Goteto wuane lea-kola, wandakali yame waka utupane-mane balana pii okone ale olopeyai lea.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Poloto wuane lea-kola, Juta yame wandakali utupane yakama balana anda okone tepa alu poto, yakama teke-teke pii yanda andane mindi peainipia].
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Mali lapo Polo bala anda mindina palu atoto, anda anduane oko muni maiki pea. Bala anda okonena atea-angi, wandakali-mane bala andolo ipuku peai-kola, balato utupane pitaka wayu epalaiya leaipia.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Wandakali utupane balana andaka ipuku peai-kola, bala yuku naene atoto, utupane lamawuato, Goteto wua puato, pitaka taka ando atalane lo pii lamaiki pea. Wuane puato, Poloto wandakali tupa mana lamawuato, Akali Andane Jisasa Kataisa balato wua peane lo mana lamaiki pua atea-kola, wandakali mindikipi mindimane bala lamawuato, nimbato piape okone napipe lo, jia naleai.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.