Atos 24
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Matili ole yau pea-kola, pitisa akali kawane Anana-yasa oko bala Juta yame okona ando atene akali minditupa towa atu Sisaliya tano okona epeainipia. Akali utupane Lomo tane wandakali tupana loo tupana mana andene akali Tetulusa lene mindi towa atu epoto, Polo kosimi lape-pene tene tupa Lomo tane gapomane akali kawane Pilikisa oko lamai-yainipia.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 — ausente —
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 — ausente —
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Pii utupane enene tekeko, nambato nimba minandi lolowane. Nimba kepa naene, nanima ondo wato, nanima Juta yamena pii ukupini mindi nambato nimba langukale-ko. Nimbato ale ola leyo.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Nanimato akali oko andaima-kola, balato kenda-pene kambua mina ika lalane akali mindi pia. Nasatesa tane Jisasa oko lo bilipi lene yame ateyai okona akali kawane atoto, balato yuu yoo peya tupa pitakana Juta yame wandakali atalaini tupa pitaka mo yataka aya wato, yanda kambua mina ika lo atalane.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 — ausente —
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Tetulu-sato wuane lea-kola, Juta yame akali tupamane balana pii leane oko mo tai laya wato, pii utupane enene wete leainipia.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Juta yame wandakali tupamane wuane leai-kola, gapomane akali kawane Pilikisa okomane weno titi loto, Poloto pii laa leaipia. Pii laa lea-kola, Poloto Juta yamena pii leaini okone yano peyoto, wua leaipia: Nimbato mali kambua tupana Juta yame nanimana kote lalamane tupa tika pua lee-kola, nambato andeyawane. Tene okonena, namba mini epene paluto, utupanena pii tupa yano peyoto, nimba langukale.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Wamba nambato Gote lo lotu lolo pokale loto, Jutusaleme pewa. Okone angi tewa andipa giau loto, ole paiyasanga lapo angu pupia. Nimbato Jutusaleme wandakali minditupa tipa peendo, utupane-mane nimbana pii okone yano peyoto, Poloto pii enene leya lolai-kola, nimbato katulo ale olopele.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Lotu anda andane okona ende anda-pangosa namba akali mindikipi mindi towa pii yanda napewane. Dee, Juta yamena lotu anda tupana yandopi, tano okonena yuu waka mindina yandopi, nambato wandakali minditupa mo amunguli pua ata napewane teke. Tene okonena, Juta yame wandakali tupamane namba wuane pewanga anda napeai-ko.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Akali utupane-mane namba kosimi loyale pii leyai utupane enene leyama lo nimbanga katulo andawa nalolo-peyai.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Andawa nalolo-peyai tekeko, utupane-mane namba kosimi loto, Poloto Nasatesa tane Jisasa lo bilipi loto, balana yame ateya lalai okone enene pii lalai lo nambato nimba langeyo. Potopesa akali tupamane Gotena pii pepa peleaini tupapi, balana loo tupapi, utupane bilipi loto, nambato nanima Juta yamena yumbane tupana Gote oko lo lotu loto, Jisasa lo bilipi loto, balana yame ateyo.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Matili Goteto wandakali epene tika-pene tupapi, mana koo minu atalaini tupapi, utupane pitaka malinga ika laya olopeya nembo toto, Juta yame akali utupane-mane maliyo ateyai. Wuane pua teke, nambatopi, Goteto wuane pulupeya nembo toto, maliyo ateyo.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Goteto wuane pulupeya nemboto toto, Gotena wenongapi, wandakali tupana wenongapi, koo tene mindi nambanga nayakale loto, ole dindi lo nambato piape ayawa pua atalawane.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Wamba namba mali minditupa yuu waka tupana atalu, matili nambato Juta yame wandakali minditaka jia yene ateaini tupa moyokale nembo toto, Jutusaleme pewa. Pulu, nambato munipi minditaka wandakali utupane maiyu, minditaka Gote lo opa maipe-pene tupa maewa.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 — ausente —
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 — ausente —
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Wuane jia yando, Juta yame akali ongane epo ateyai utupa-mane yakamana kanjole tupana wenonga namba wamba kosimi leai-angi, nambanga koo tene mindi andeaini yando, koo tene okopene mindi andema lo nimba langeakale.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Wamba akali utupane-mane namba kosimi leai-angi, namba utupanena tombenenga atoto, pii taimane loto, Goteto wandakali omene tupa malinga ika laya olopeya lo nambato bilipi lo ateyo. Tene okonena angu, akali utupane-mane yakama wenonga namba kosimi leyai lewa.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Poloto wuane lea-kola, akali Pilikisato Jisasana mana tupa wato minalaini wandakali tupana bilipi oko wayumane nembo teaipia. Nembo toto, balato akali Polo kosimi lolo epeaini utupane lamawuato, ami akali kawane Lisiasa epola-angi, nambato yakamana kote lo tika pukale leaipia.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Wuane lalu, balato ami yanda yene andete mindiki ando atalane akali mindi lamawuato, nimbato Polo wayumane andi nalene, mee palaka polane. Waiwa ando atape. Balana yame wandakali mindimane bala moyolo epola-angi, nimbato jia lolene leaipia.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 — ausente —
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 — ausente —
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Pilikisato bala tinga lo tepa yakale loto, matili Poloto bala gitisimi loyale muni minditupa gulupeya nembo teaipia. Wuane nembo toto, ole kambuanga Pilikisato Polo epeakale laka puato, bala towa pii laka pua ateaipia.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Juta yame-mane bala towa epele yakale nembo toto, Pilikisato Polo bala mee katapusa ateakale lea-kola, mali lapo peaipia. Mali lapo pea-kola, akali Posiasa Pesatasa lene mindimane Pilikisana panda meaipia.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.