Atos 24

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Matili ole yau pea-kola, pitisa akali kawane Anana-yasa oko bala Juta yame okona ando atene akali minditupa towa atu Sisaliya tano okona epeainipia. Akali utupane Lomo tane wandakali tupana loo tupana mana andene akali Tetulusa lene mindi towa atu epoto, Polo kosimi lape-pene tene tupa Lomo tane gapomane akali kawane Pilikisa oko lamai-yainipia.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 — ausente —
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 — ausente —
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Pii utupane enene tekeko, nambato nimba minandi lolowane. Nimba kepa naene, nanima ondo wato, nanima Juta yamena pii ukupini mindi nambato nimba langukale-ko. Nimbato ale ola leyo.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Nanimato akali oko andaima-kola, balato kenda-pene kambua mina ika lalane akali mindi pia. Nasatesa tane Jisasa oko lo bilipi lene yame ateyai okona akali kawane atoto, balato yuu yoo peya tupa pitakana Juta yame wandakali atalaini tupa pitaka mo yataka aya wato, yanda kambua mina ika lo atalane.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 — ausente —
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Tetulu-sato wuane lea-kola, Juta yame akali tupamane balana pii leane oko mo tai laya wato, pii utupane enene wete leainipia.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Juta yame wandakali tupamane wuane leai-kola, gapomane akali kawane Pilikisa okomane weno titi loto, Poloto pii laa leaipia. Pii laa lea-kola, Poloto Juta yamena pii leaini okone yano peyoto, wua leaipia: Nimbato mali kambua tupana Juta yame nanimana kote lalamane tupa tika pua lee-kola, nambato andeyawane. Tene okonena, namba mini epene paluto, utupanena pii tupa yano peyoto, nimba langukale.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Wamba nambato Gote lo lotu lolo pokale loto, Jutusaleme pewa. Okone angi tewa andipa giau loto, ole paiyasanga lapo angu pupia. Nimbato Jutusaleme wandakali minditupa tipa peendo, utupane-mane nimbana pii okone yano peyoto, Poloto pii enene leya lolai-kola, nimbato katulo ale olopele.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Lotu anda andane okona ende anda-pangosa namba akali mindikipi mindi towa pii yanda napewane. Dee, Juta yamena lotu anda tupana yandopi, tano okonena yuu waka mindina yandopi, nambato wandakali minditupa mo amunguli pua ata napewane teke. Tene okonena, Juta yame wandakali tupamane namba wuane pewanga anda napeai-ko.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Akali utupane-mane namba kosimi loyale pii leyai utupane enene leyama lo nimbanga katulo andawa nalolo-peyai.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Andawa nalolo-peyai tekeko, utupane-mane namba kosimi loto, Poloto Nasatesa tane Jisasa lo bilipi loto, balana yame ateya lalai okone enene pii lalai lo nambato nimba langeyo. Potopesa akali tupamane Gotena pii pepa peleaini tupapi, balana loo tupapi, utupane bilipi loto, nambato nanima Juta yamena yumbane tupana Gote oko lo lotu loto, Jisasa lo bilipi loto, balana yame ateyo.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Matili Goteto wandakali epene tika-pene tupapi, mana koo minu atalaini tupapi, utupane pitaka malinga ika laya olopeya nembo toto, Juta yame akali utupane-mane maliyo ateyai. Wuane pua teke, nambatopi, Goteto wuane pulupeya nembo toto, maliyo ateyo.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Goteto wuane pulupeya nemboto toto, Gotena wenongapi, wandakali tupana wenongapi, koo tene mindi nambanga nayakale loto, ole dindi lo nambato piape ayawa pua atalawane.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Wamba namba mali minditupa yuu waka tupana atalu, matili nambato Juta yame wandakali minditaka jia yene ateaini tupa moyokale nembo toto, Jutusaleme pewa. Pulu, nambato munipi minditaka wandakali utupane maiyu, minditaka Gote lo opa maipe-pene tupa maewa.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 — ausente —
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 — ausente —
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Wuane jia yando, Juta yame akali ongane epo ateyai utupa-mane yakamana kanjole tupana wenonga namba wamba kosimi leai-angi, nambanga koo tene mindi andeaini yando, koo tene okopene mindi andema lo nimba langeakale.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Wamba akali utupane-mane namba kosimi leai-angi, namba utupanena tombenenga atoto, pii taimane loto, Goteto wandakali omene tupa malinga ika laya olopeya lo nambato bilipi lo ateyo. Tene okonena angu, akali utupane-mane yakama wenonga namba kosimi leyai lewa.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Poloto wuane lea-kola, akali Pilikisato Jisasana mana tupa wato minalaini wandakali tupana bilipi oko wayumane nembo teaipia. Nembo toto, balato akali Polo kosimi lolo epeaini utupane lamawuato, ami akali kawane Lisiasa epola-angi, nambato yakamana kote lo tika pukale leaipia.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Wuane lalu, balato ami yanda yene andete mindiki ando atalane akali mindi lamawuato, nimbato Polo wayumane andi nalene, mee palaka polane. Waiwa ando atape. Balana yame wandakali mindimane bala moyolo epola-angi, nimbato jia lolene leaipia.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 — ausente —
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Pilikisato bala tinga lo tepa yakale loto, matili Poloto bala gitisimi loyale muni minditupa gulupeya nembo teaipia. Wuane nembo toto, ole kambuanga Pilikisato Polo epeakale laka puato, bala towa pii laka pua ateaipia.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Juta yame-mane bala towa epele yakale nembo toto, Pilikisato Polo bala mee katapusa ateakale lea-kola, mali lapo peaipia. Mali lapo pea-kola, akali Posiasa Pesatasa lene mindimane Pilikisana panda meaipia.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.