Atos 15

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Polo, Banapasa-la, liyamba Andiyoko tano okona ateapi-kola, akali minditupa Jutiya disitiki okona ato epeainipia. Epoto, utupane-mane Andiyoko tane Kitisene tupa mana lamawuato, wamba Mosesato mana mindi yata wato, yakama akali tupamane yakamana yala-pene umbaini oko katu apialapape leaipia. Mosesato mana okone yata yaneko. Andipa yakamato mana okone wato mina napeaindo, Goteto yakama molo-peke nalolo-peya leainipia.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Wuane leai-kola, Polo, Banapasa-la, liyamba yataka wato, utupane towa pii yanda andane mindi pimawua ateapele-pia. Pii yanda pua ateapi-kola, Kitisene wandakali tupamane yakamana akali minditupa yapa lo moto, yakama Polo, Banapasa-la towa Jutusaleme yuu okona pulupape leainipia. Poto, Jutusaleme sosa okona akali kawanepi, aposolo akalipi, utupane towa amunguli puato, Jutiya tane tupa towa pii yanda pua ateyama okone lo tika piyapape leainipia.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Pii okone lo tika pulu peakale leai-kola, akali utupane yakama Jutusaleme poyale, Pinisia, Samatiya-la, disitiki okolapona asini peainipia. Poto, utupane-mane disitiki okone-lapona Kitisene wandakali tupa lamawuato, Goteto wandakali yame waka tupana yamapane mo lawa pipiane lo lamaima teke peainipia. Wuane lo lamaima peai-kola, disitiki okone-lapona Kitisene wandakali ateaini tupamane pii okone ale wato, epele wete yainipia.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Andiyoko tano okona ato akali epeaini utupane yakama Jutusaleme peakaiyu leai-kola, Jutusaleme sosa okona Kitisene wandakali tupapi, sosa okonena akali kawane tupapi, aposolo akali tupapi, utupane pitaka-mane akali epeaini utupane yakama wayu wete epalaiya lo lameainipia. Lameai-kola, Polo, Banapasa-la, liyambato Gote bala nalipa towa atu atoto, piape wua peane lo lamai-yapilipia.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Wuane lo lamai-yapili tekeko, Patasai yame okona Kitisene akali minditupa-mane pii okone ale wato, ika loto, wandakali yame waka utupane yakama nanimana sosa okona tako pulu ipumakale nembo teaindo, yakamato akali utupanena yala-pene umbaini oko katu apoto, Mosesato loo yata yane tupa wato minu ateakale lo lamaipe-pene leainipia.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Wuane leai-kola, aposolo akali tupapi, sosa okona akali kawane tupapi, utupane-mane pii okone lo tika puyale amunguli peainipia.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Amunguli puato, utupane-mane pii kambua loto, pii yanda pua peteai-kola, Pita bala ika lo atoto, pii mindi leane oko loto, amene yame, wandakali yame waka tupamane Gotena pii layene epene oko ale wato, bilipi leakale nembo toto, wamba Goteto balana piape pulane tupa tale puato, nambato balana pii okone wandakali utupane lamawua atola loto, balato namba yapa lo meane okone yakamato nembo teyai okoni leaipia.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 — ausente —
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 — ausente —
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 — ausente —
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 — ausente —
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Pitato wuane lea-kola, wandakali kambua amunguli pua peteaini utupane-mane pii mindi naleainipia. Pii mindi naleai-kola, Polo, Banapasa-la, okonelapo-mane wandakali yame waka tupana tombenga nalipana kininga Goteto metekolo piape andane tupa wua peane lo pii temane minditupa lamai-yapilipia.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Polo, Banapasa-la, okonelapo-mane pii okone lokoyo peapi-kola, Jemesato wua leaipia: Amene yame, nambato pii mindi leyo oko yakamato ale alapape.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Wandakali yame waka ateyai tupana wandakali minditupa Gotena yame guleakale loto, Goteto wandakali utupane wamba ini lamolo epeane lo, Saimone Pitato yakama langiya.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Wamba potopesa akali tupamane pii okonepene teke mindi pepa peleaini-pia.
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 — ausente —
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Tene okonena, Gote lo bilipi loto, yamapane peke leaini wandakali yame waka utupanenga nanimato kenda-pene andane mai napimakale. Jia.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 — ausente —
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 — ausente —
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Jemesato wuane lea-kola, aposolo akali tupapi, sosa okona akali kawane tupapi, sosa okona wandakali amunguli pua peteaini tupapi, utupane pitaka-mane loto, nanimato akali lapo yapa lo moto, Polo, Banapasa-la, okonelapo towa atu Andiyoko tano okona peakale lamakale leainipia. Wuane loto, utupane-mane andeai-kola, Jutasa balana gene mindi Basapasa lene okola, Sailasa-la, okonelapo Kitisene wandakali ateaini utupanena akali kawane gulo ateapi oko andeaini-pia. Andoto, utupane-mane akali okonelapo Polo, Banapasa-la towa Andiyoko yuu okona peakale leainipia.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Akali utupane peakale loto, utupane-mane pepa mindi peyoto, Sailasa, Jutasa-la, akali okonelapo-mane pepa okone awua peakale leainipia. Pepa okone peyoto, utupane-mane wua leainipia: Nanima aposolo akalipi, akali kawanepi, yakamana amene tupa ateyama. Andiyoko tano okopi, Sitiya potopinjia okopi, Silisia potopinjia okopi, utupanena wandakali yame waka Kitisene tupa yakama nanimana amene tupa ateyai-kola, nanimato yakamana pepa oko peyo epe loto, yakama pitaka kuai lo atalapape leyama.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Wamba nanimana akali minditupa-mane pii minditupa yakama languato, yakamana nembo-tene tupa minu kee yaini okonena, yakama anu pimape lo tatake aka pua ateyai lene oko nanimato ale ema. Akali utupane-mane wuane peaini tekeko, nanimato akali utupane yakama wuane piyapape nalema. Jia.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Oli Sipitisa oko nanima towa atu atea-kola, nanimato kenda-pene kambua yakamanga yata aa napimakale nembo toto, pii mindi lo yake puato, wua leyama:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Wandakali-mane owato gote tupa lo opa maiyene tomo tupa naa na-piyapape. Yakamato pamuku na-piyapape. Tundupa naa na-piyapape. Dee, koa ekapi, ema-pene yame wakapi, utupane nongonga omene tupana tundupa piti-pata okonepene tupa naa na-piyapape. Yakamato mana utupane peya wanju atape-pene leyama. Yakamato wuane peaindo, yakamana mana okone kuai-lene yolopeya. Yakama kuai lo atalapape. Jutusaleme sosa okona wandakali tupamane pepa okone peyoto, wuane leainipia.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Wandakali utupane-mane pepa okone peyoto, awua peakale leai-kola, akali utupane-mane pepa okone mo awua, Andiyoko tano okona kili leainipia. Kili lalu, utupane-mane Andiyoko tane Kitisene wandakali ateaini tupa epo amunguli peakale loto, pepa okone wandakali utupane mayainipia.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Mayai-kola, Andiyoko tane Kitisene wandakali tupamane pii epene pepanga pelene yane tupa dii lo andeaini-pia. Dii lo andoto, pii utupane-mane yakama mo tai laya olopeya nembo toto, wandakali utupane-mane epele yainipia.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Andiyoko tane Kitisene wandakali tupamane epelewa ateai-kola, Banapasa, Sailasa-la, liyamba potopesa akali atoto, pii epene kambua Kitisene wandakali utupane lamawuato, utupane minu tai laya yapilipia.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Akali okonelapo-mane piape okone pua atoto, ole minditupa Andiyoko tano okona ateapi-kola, Andiyoko tane Kitisene wandakali tupamane okonelapo lamawuato, liyamba mini epene palu, liyamba epeakale leaini wandakali tupa ateainga peke lalapape leainipia.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 [Utupane-mane wuane leaini tekeko, Sailasa bala Andiyoko atokale nemboto ateaipia.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Okone angi, Polo, Banapasa-la, liyamba Andiyoko yuu okona atoto, akali minditupa towa atu Gotena piape oko puato, Akali Andane okona pii layene epene oko wandakali utupane mana lamawua ateainipia.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ole minditupa pea-kola, Poloto Banapasa lamawuato, wamba nalipa tano kambua tupana epoko puato, Akali Andane okona pii oko wandakali tupa lamawua atepa okoni. Andipa nalipa tano utupane pitakana peke loto, Kitisene wandakali ateyai utupane anu pua ateyaipe lo ando epoko pipakale leaipia.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Wuane lea-kola, Banapasato Jone gene mindi Maki lene oko liyamba towa atu makale leaipia.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Banapasato wuane leane tekeko, Poloto bala lamawuato, wamba nanima Pambilia potopinjia okona atema-angi, akali okone bala nalipa towa piape pua atama nalene, nalipa awua tepa alu, peke lea-ko. Andipa bala nalipa towa atu puu napeakale, jia leaipia.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Poloto wuane lea-kola, liyamba yataka aka puato, pii yanda piyu, mina mindiki lo piape pua ata napipakale loto, waka-waka puu toko leapilipia. Pua toko lalu, Banapasato akali Maki okone bakale ipu loto, sipi mindina pitiyu, Saipatasa yuu okona peapilipia.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Peapi-kola, Poloto Sailasa bakale ipu loto, liyamba poyale peapi-kola, Kitisene wandakali tupamane akali okonelapo lamawuato, Akali Andane okomane liyamba ondo wato moyakale. Liyamba pulupape leainipia.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Wuane leai-kola, Polo bala Sailasa towa atu Sitiya disitiki okola, Silisia potopinjia okola, okone-lapona poto, yuu okone-lapona sosa ateaini tupana Kitisene wandakali peteaini tupa mo tai layawa epoko pua ateapili-pia.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.