Atos 15
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ACF
1 Polo, Banapasa-la, liyamba Andiyoko tano okona ateapi-kola, akali minditupa Jutiya disitiki okona ato epeainipia. Epoto, utupane-mane Andiyoko tane Kitisene tupa mana lamawuato, wamba Mosesato mana mindi yata wato, yakama akali tupamane yakamana yala-pene umbaini oko katu apialapape leaipia. Mosesato mana okone yata yaneko. Andipa yakamato mana okone wato mina napeaindo, Goteto yakama molo-peke nalolo-peya leainipia.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Wuane leai-kola, Polo, Banapasa-la, liyamba yataka wato, utupane towa pii yanda andane mindi pimawua ateapele-pia. Pii yanda pua ateapi-kola, Kitisene wandakali tupamane yakamana akali minditupa yapa lo moto, yakama Polo, Banapasa-la towa Jutusaleme yuu okona pulupape leainipia. Poto, Jutusaleme sosa okona akali kawanepi, aposolo akalipi, utupane towa amunguli puato, Jutiya tane tupa towa pii yanda pua ateyama okone lo tika piyapape leainipia.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Pii okone lo tika pulu peakale leai-kola, akali utupane yakama Jutusaleme poyale, Pinisia, Samatiya-la, disitiki okolapona asini peainipia. Poto, utupane-mane disitiki okone-lapona Kitisene wandakali tupa lamawuato, Goteto wandakali yame waka tupana yamapane mo lawa pipiane lo lamaima teke peainipia. Wuane lo lamaima peai-kola, disitiki okone-lapona Kitisene wandakali ateaini tupamane pii okone ale wato, epele wete yainipia.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Andiyoko tano okona ato akali epeaini utupane yakama Jutusaleme peakaiyu leai-kola, Jutusaleme sosa okona Kitisene wandakali tupapi, sosa okonena akali kawane tupapi, aposolo akali tupapi, utupane pitaka-mane akali epeaini utupane yakama wayu wete epalaiya lo lameainipia. Lameai-kola, Polo, Banapasa-la, liyambato Gote bala nalipa towa atu atoto, piape wua peane lo lamai-yapilipia.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Wuane lo lamai-yapili tekeko, Patasai yame okona Kitisene akali minditupa-mane pii okone ale wato, ika loto, wandakali yame waka utupane yakama nanimana sosa okona tako pulu ipumakale nembo teaindo, yakamato akali utupanena yala-pene umbaini oko katu apoto, Mosesato loo yata yane tupa wato minu ateakale lo lamaipe-pene leainipia.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Wuane leai-kola, aposolo akali tupapi, sosa okona akali kawane tupapi, utupane-mane pii okone lo tika puyale amunguli peainipia.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Amunguli puato, utupane-mane pii kambua loto, pii yanda pua peteai-kola, Pita bala ika lo atoto, pii mindi leane oko loto, amene yame, wandakali yame waka tupamane Gotena pii layene epene oko ale wato, bilipi leakale nembo toto, wamba Goteto balana piape pulane tupa tale puato, nambato balana pii okone wandakali utupane lamawua atola loto, balato namba yapa lo meane okone yakamato nembo teyai okoni leaipia.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 — ausente —
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 — ausente —
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 — ausente —
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 — ausente —
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Pitato wuane lea-kola, wandakali kambua amunguli pua peteaini utupane-mane pii mindi naleainipia. Pii mindi naleai-kola, Polo, Banapasa-la, okonelapo-mane wandakali yame waka tupana tombenga nalipana kininga Goteto metekolo piape andane tupa wua peane lo pii temane minditupa lamai-yapilipia.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Polo, Banapasa-la, okonelapo-mane pii okone lokoyo peapi-kola, Jemesato wua leaipia: Amene yame, nambato pii mindi leyo oko yakamato ale alapape.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Wandakali yame waka ateyai tupana wandakali minditupa Gotena yame guleakale loto, Goteto wandakali utupane wamba ini lamolo epeane lo, Saimone Pitato yakama langiya.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Wamba potopesa akali tupamane pii okonepene teke mindi pepa peleaini-pia.
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 — ausente —
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Tene okonena, Gote lo bilipi loto, yamapane peke leaini wandakali yame waka utupanenga nanimato kenda-pene andane mai napimakale. Jia.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 — ausente —
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 — ausente —
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Jemesato wuane lea-kola, aposolo akali tupapi, sosa okona akali kawane tupapi, sosa okona wandakali amunguli pua peteaini tupapi, utupane pitaka-mane loto, nanimato akali lapo yapa lo moto, Polo, Banapasa-la, okonelapo towa atu Andiyoko tano okona peakale lamakale leainipia. Wuane loto, utupane-mane andeai-kola, Jutasa balana gene mindi Basapasa lene okola, Sailasa-la, okonelapo Kitisene wandakali ateaini utupanena akali kawane gulo ateapi oko andeaini-pia. Andoto, utupane-mane akali okonelapo Polo, Banapasa-la towa Andiyoko yuu okona peakale leainipia.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Akali utupane peakale loto, utupane-mane pepa mindi peyoto, Sailasa, Jutasa-la, akali okonelapo-mane pepa okone awua peakale leainipia. Pepa okone peyoto, utupane-mane wua leainipia: Nanima aposolo akalipi, akali kawanepi, yakamana amene tupa ateyama. Andiyoko tano okopi, Sitiya potopinjia okopi, Silisia potopinjia okopi, utupanena wandakali yame waka Kitisene tupa yakama nanimana amene tupa ateyai-kola, nanimato yakamana pepa oko peyo epe loto, yakama pitaka kuai lo atalapape leyama.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Wamba nanimana akali minditupa-mane pii minditupa yakama languato, yakamana nembo-tene tupa minu kee yaini okonena, yakama anu pimape lo tatake aka pua ateyai lene oko nanimato ale ema. Akali utupane-mane wuane peaini tekeko, nanimato akali utupane yakama wuane piyapape nalema. Jia.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 — ausente —
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Oli Sipitisa oko nanima towa atu atea-kola, nanimato kenda-pene kambua yakamanga yata aa napimakale nembo toto, pii mindi lo yake puato, wua leyama:
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Wandakali-mane owato gote tupa lo opa maiyene tomo tupa naa na-piyapape. Yakamato pamuku na-piyapape. Tundupa naa na-piyapape. Dee, koa ekapi, ema-pene yame wakapi, utupane nongonga omene tupana tundupa piti-pata okonepene tupa naa na-piyapape. Yakamato mana utupane peya wanju atape-pene leyama. Yakamato wuane peaindo, yakamana mana okone kuai-lene yolopeya. Yakama kuai lo atalapape. Jutusaleme sosa okona wandakali tupamane pepa okone peyoto, wuane leainipia.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Wandakali utupane-mane pepa okone peyoto, awua peakale leai-kola, akali utupane-mane pepa okone mo awua, Andiyoko tano okona kili leainipia. Kili lalu, utupane-mane Andiyoko tane Kitisene wandakali ateaini tupa epo amunguli peakale loto, pepa okone wandakali utupane mayainipia.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Mayai-kola, Andiyoko tane Kitisene wandakali tupamane pii epene pepanga pelene yane tupa dii lo andeaini-pia. Dii lo andoto, pii utupane-mane yakama mo tai laya olopeya nembo toto, wandakali utupane-mane epele yainipia.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Andiyoko tane Kitisene wandakali tupamane epelewa ateai-kola, Banapasa, Sailasa-la, liyamba potopesa akali atoto, pii epene kambua Kitisene wandakali utupane lamawuato, utupane minu tai laya yapilipia.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Akali okonelapo-mane piape okone pua atoto, ole minditupa Andiyoko tano okona ateapi-kola, Andiyoko tane Kitisene wandakali tupamane okonelapo lamawuato, liyamba mini epene palu, liyamba epeakale leaini wandakali tupa ateainga peke lalapape leainipia.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 [Utupane-mane wuane leaini tekeko, Sailasa bala Andiyoko atokale nemboto ateaipia.]
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Okone angi, Polo, Banapasa-la, liyamba Andiyoko yuu okona atoto, akali minditupa towa atu Gotena piape oko puato, Akali Andane okona pii layene epene oko wandakali utupane mana lamawua ateainipia.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ole minditupa pea-kola, Poloto Banapasa lamawuato, wamba nalipa tano kambua tupana epoko puato, Akali Andane okona pii oko wandakali tupa lamawua atepa okoni. Andipa nalipa tano utupane pitakana peke loto, Kitisene wandakali ateyai utupane anu pua ateyaipe lo ando epoko pipakale leaipia.
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Wuane lea-kola, Banapasato Jone gene mindi Maki lene oko liyamba towa atu makale leaipia.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Banapasato wuane leane tekeko, Poloto bala lamawuato, wamba nanima Pambilia potopinjia okona atema-angi, akali okone bala nalipa towa piape pua atama nalene, nalipa awua tepa alu, peke lea-ko. Andipa bala nalipa towa atu puu napeakale, jia leaipia.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Poloto wuane lea-kola, liyamba yataka aka puato, pii yanda piyu, mina mindiki lo piape pua ata napipakale loto, waka-waka puu toko leapilipia. Pua toko lalu, Banapasato akali Maki okone bakale ipu loto, sipi mindina pitiyu, Saipatasa yuu okona peapilipia.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Peapi-kola, Poloto Sailasa bakale ipu loto, liyamba poyale peapi-kola, Kitisene wandakali tupamane akali okonelapo lamawuato, Akali Andane okomane liyamba ondo wato moyakale. Liyamba pulupape leainipia.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Wuane leai-kola, Polo bala Sailasa towa atu Sitiya disitiki okola, Silisia potopinjia okola, okone-lapona poto, yuu okone-lapona sosa ateaini tupana Kitisene wandakali peteaini tupa mo tai layawa epoko pua ateapili-pia.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.