Atos 11

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aposolo akali tupapi, Jutiya disitiki okona yuu tupa pitakana Juta yame Kitisene wandakali ateaini tupapi, utupane-mane ale yai-kola, wandakali yame waka minditupa-mane Gotena pii layene epene oko bilipi lo ateyai lene oko ale yainipia.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Akali tupana yala-pene umbaini katimakale lo tai gulalaini wandakali tupamane pii okone ale wato, Pita towa yataka yainipia. Yataka yai-kola, Pita bala Jutusaleme peakaiyu leane-angi, utupane-mane bala laiya leainipia.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Laiya loto, anu peakale nimbato yala-pene umbaini kati napene akali tupana andaka kolandaka loto, utupane towa atu tomo no pitipipe leainipia.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Wuane leai-kola, Pitato minditaka wamba peane tupa lo panawa pii temane loto, wua leaipia:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Wamba nambato Jopa tano okona pote lo pituto, kombeya-mane andene gulo andewa wete, mindimane ati kenga atoto, minditaka lapalapa andane wete gulene mindina duni tukumindi tupana minatawa atoto, yuunga tepa ama-ama pua namba atewa ongane tepa ya.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Tepa ya-kola, lapalapa andane gulene okonena anda-pangosa aki mindi paleyape lo wayumane andewa. Andewa-kola, yia kapuapi, koa yamepi, yuu okona minditaka ema-pene kene tukumindi atene yame okonepene tupa pitakapi, eka yamepi, puya yamepi, yame utupane pitaka paleanga andewane.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Nambato utupane andewa-kola, pii mindi namba andayo leane okomane Pita, nimba ika loto, utupane peyo ome loto, naa lea.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Akali Andane okomane wuane leane tekeko, nambato balana pii okone yano peyoto, Akali Andane, alu mindikipi mindi nambato minditaka nimbana wenonga kalato atene nolaini jia lene yame utupanena mindi nanewa. Jia. Andipapi, nambato utupane naa napukale. Jia lewa.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Nambato wuane lewa-kola, ole lapone gulo ati kenga atoto pii mindi leane okomane minditaka Goteto mo epene gulaya yane utupane andayo, nimbato utupane kalato atene ya lolene lea.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ole tepoainga wuane teke lalu, Goteto lapalapa andane gulene okone ati kenga kilau lo molo-peke lea.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Kilau lo molo-peke lea-kola, okone angi teke akali tepo anda namba petewane okonena teke epo peakaiyu leai. Wamba akali mindi bala Sisatiya tano okona atoto, akali tepo utupane epeakale lea-kola, epeai.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Epeai-kola, Oli Sipitisa okomane nimba mini lapo pali napene, akali utupane atu puu lea. Wuane lea-kola, Juta yame Kitisene wandakali wataka utupa towa namba atu poto, akali Koniliasa okona andaka kolandaka lema.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Kolandaka loto petema-kola, balato pii temane mindi nanima langea. Wamba enjole mindi balana andaka epo ateanga andea-kola, enjole okonemane bala lamawuato, Koniliasa nimbato akali Saimone balana gene mindi Pita lene oko epeakale loto, akali minditupa-mane bala lamolo Jopa tano okona peakale lape lea.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Wuane pule-kola, bala nimba andaka epoto, pii mindi nimba langulu-peya. Pii langula okonemane Goteto nimbapi, nimbana andaka atalaini wandakali tupapi, yakama pitaka molo-peke lolopeya. Enjole okonemane wuane leaipia.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Namba ipupe leane akali Koniliasa okomane pii utupane lokoyo pea-kola, nambato Gotena pii oko wandakali utupanenga lamawua atewa-kola, Oli Sipitisa oko wamba nanimanga epea pua teke, utupanenga epea.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Oli Sipitisa oko wandakali utupanenga epeane oko andoto, nambato pii wamba Akali Andane okomane leane mindi nembo tolo-peke lewa. Wamba balato loto, Joneto wandakali tupa ipa-mane ipa peya-maiyane tekeko, matili Goteto balana Oli Sipitisa okomane yakama ipa peya-gulupeya leane pii okone nambato nembo tolo-peke lewa.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Pii okone nembo tolo-peke loto, nambato wua lo nembo tewa: Wamba nanimato Akali Andane Jisasa Kataisa lo bilipi lema-kola, Goteto balana Oli Sipitisa oko nanima Juta yame Kitisene tupanga gea. Andipa wuane pua teke, wandakali yame waka tupamane Akali Andane Jisasa Kataisa lo bilipi lapiai-kola, Goteto balana Oli Sipitisa oko wandakali utupanenga maipia teke. Goteto wuane pipia-kola, namba apito balana piape okone katulo jia lolo-peyawape. Pitato wuane leaipia.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Wuane lea-kola, akali tupana yala-pene umbaini katimakale lo tai gulalaini wandakali tupamane balana pii leane okone ale wato, Pita ando laiya leaini okone konda yainipia. Kondalu, utupane-mane Gotena gene oko laiyu loto, andipa Goteto wandakali yame waka tupa ondo wato, utupane-mane yamapane peke loto, saka atapowa atolane oko meakale leya nembo teyama leainipia.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Wamba Juta yame okomane Sipene peyo ome lalu, kenda-pene andane tupa Kitisene wandakali waka tupa maiki pua ateai-kola, wandakali utupanena kambua yale-yale palaka puu toko laka peainipia. Wuane piki puato, minditupa Pinisia disitiki okona pulu, minditupa yuu ailene Saipatasa lene okona pulu, minditupa Andiyoko tano okona pulu, peainipia. Poto, utupane-mane Gotena pii layene epene oko Juta yame wandakali tupa angu lamawua atoto, wandakali yame waka tupa lamai napene konda yainipia.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Utupane-mane Gotena pii layene epene oko wandakali yame waka tupanga lamai napeaini tekeko, akali palaka peaini utupanena minditupa Saipatasa tanepi, Saitini tanepi, yuu okone-lapona tane ateainipia. Akali utupanena minditupa-mane Andiyoko palaka poto, Jisasa bala Akali Andane oko ateya lo Gotena pii layene epene oko Gitiki yame wandakali tupa lamawua ateaini tekepia.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Gotena pii lamawua ateai-kola, Akali Andane okona tai-lene oko akali utupanenga yaepia. Ya-kola, wandakali kambua wete bilipi lalu, yamapane peke loto, Akali Andane oko wato minu ateainipia.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Andiyoko tane wandakali kambua-mane wuane pua ateyai lene oko Jutusaleme sosa okona wandakali peteaini tupamane ale wato, utupane-mane akali Banapasa bala yuu okonena peakale leainipia.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 — ausente —
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 — ausente —
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Andiyoko tane wandakali kambua-mane Jisasa lo bilipi leai-kola, Soloto bala moyolo epeakale nembo toto, Banapasa bala Tasasa tano okona poto, bala aiya peaipia.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Balato Solo aiya pua andalu, bala towa atu Andiyoko tano okona peke leapilipia. Peke lalu, mali mindi pitaka liyamba Andiyoko sosa okona wandakali tupa towa atoto, Kataisato wua peane loto, pii layene epene oko wandakali kambua tupa lamawua ateapili-pia. Lamawua ateapi-kola, Andiyoko tane wandakali tupamane Kataisa lo bilipi lene wandakali utupane andayo gene Kitisene oko bulupane tewa leainipia.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Okone angi, potopesa akali minditupa Jutusaleme yuu okona atalu, Andiyoko nena epeainipia.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Potopesa akali epeaini utupanena mindi Akapasa lene okomane ika loto, Oli Sipitisa okona tai-lene okomane pii mindi lo pana wato, ulia nono andane mindi yuu yo peya tupa pitakana yolopeya leaipia. Matili Kolotiyasa bala Lomo tane gapomane akali kawane atea-angi, pii wamba Akapasato leane okone enene guleaipia.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Ulia nono andane okone Jutiya disitiki okona ya-kola, Andiyoko tane Kitisene wandakali tupamane pii mindi lo yake puato, nanimato Jutiya disitiki okona ateyai Kitisene wandakali utupane moyo, nanima mindiki-mindiki lo muni nanimanga eya tupa tale puato, minditupa utupanenga pee lamakale leainipia.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Wuane lalu, Andiyoko tane Kitisene utupane-mane muni minditupa mo amunguli piyu, Banapasa, Solo-la, okonelapo-mane muni utupane mandiyu, Jutusaleme Sosa okona akali kawane tupanga malu peakale leainipia.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.