Apocalipse 3
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 Wuane lalu, Akalina Iwanane yale ateane okonemane pii mindi leane oko loto, nimbato Satisa tano okona sosa ateya okona enjole ateya oko pii mindi lamawuato, pepa mindi wua lo peyape lea. Gotena sipitisa yanasa tupa nambanga ateya-kola, nambana kini okomane kaiyanda yanasa tupa aitawa atalawane. Nambato pii oko nimba langeyo. Nambato nimbana mana minalene tupa andalawane. Wandakali-mane Satisa tano tane tupana sosa oko saka ateya lalaini tekeko, nambato nimbana sosa okona mana tupa andeyo-kola, nimbana sosa okone omene gulene eya leyo.
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Nambato andeyo-kola, nimbato mana minalene tupana mindikipi mindi nambana Gote okona wenonga tika-pene wete naeya. Wuaneko, nimbato mana epene wamba wato minu atalene tupana minditupa auwa tepa oyale pele mambele, nimba limu palu atene atele. Nimbato wuane pua atele okone kondalu, ika lo atoto, mana epene utupane wayumane wato minulu-peke lape.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Wuane puato, nimbana yamapane peke loto, nimbato Gotena pii layene epene wamba ale wato mana meene okone nembo tolo-peke loto, wato minu atape. Nimba lee too ata napene, mee limu palu atapowa ateendo, pake nene akali mindi epalane pua, namba epolopeyo. Andoko angi namba nimba atelenga epolopeya lo nimbato anda napulupele.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Satisa tano okona sosa ateya okona wandakali yakamana minditupa-mane yakamana tona tupa mo kalato ataya alaini wandakali ata napeyai. Wandakali utupane-mane mana epene tupa wato minalaini mambele, utupane yakama tona ake-pene tupa piyu, namba towa atu epoko pua atolo-peyama.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Wandakali mindimane mana koo tupa yanda pimawuato, sia mineando, nambato balanga wuane pua teke tona ake-pene okonepene mindi mo piya wakale. Mo piya olowa-kola, balana gene oko wandakali saka atapowa atolane tupana gene yalane buku okona pepa peyatane yola-kola, nambato gene okone kunu apia napulu-peyo. Jia. Namba Ayiane okona wenongapi, balana enjole tupana wenongapi, nambato wandakali okonena gene oko lapana olopeyo.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Oli Sipitisa okomane pii okone sosa tupa lamaeya oko wandakali ale asia yene tupamane wayumane ale ape-pene. Akalina Iwanane gulene akali okonemane wuane lea.
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Wuane lalu, Akalina Iwanane gulene akali okonemane pii mindi leane oko loto, nimbato Pila-telepia tano okona sosa ateya okona enjole ateya oko pii mindi lamawuato, pepa mindi wua lo peyape lamaipe: Nambato Gotena mana epene wete tupa kuai lo wato minuto, mana epene wato minukale lalawane tupa enene wete wato minalawane. Nambato pii oko nimba langeyo. Wandakali bosa lo ando atalane tai-lene mindi wamba kiŋi Dapiti balanga yane oko andipa nambanga eya. Tai-lene okone asia lumbalane kii eya. Nambato asini mindi tuma piyu, loko pelewando, wandakali mindimane asini okone katulo lumbu tepa na-olopeya. Dee, nambato asini mindi lumbu tepa ewando, wandakali mindimane asini okone katulo tuma napulu-peya.
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Nimbanga tai-lene aŋako angu eya tekeko, nimbato namba masia gii napene, nambana pii oko wato minu atalene lo nambato andeyo. Nambato nimbana mana epene utupane andoto, nimbato mee wuane pua teke atola loto, nambato nimbana asini lumbu tepa olowa-kola, nimbato mana epene utupane wato minulene loto, wandakali mindimane nimbana asini okone katulo tuma napulu-peya.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Wandakali minditupa-mane owato pii loto, yakama Juta yame ateyama lalaini tekeko, utupane yakama Juta yame enene jia. Nimbato nambana pii wato minu atolene loto, utupane-mane nimbana asini kando lamakale lo piape pua ateyai okomane wandakali utupane yakama Satanena yame ateyai. Nambato nimba epelewa yamapane yo atalae-ya lo wandakali utupane-mane andeakale lo andawa loto, utupane-mane nimbana kee yolenga epoto, aiki leka yakale lokale.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Wamba kenda-pene minditupa nimbanga epea-kola, nimbato nambana pii oko wato minuto, kepa naene atoto, kenda-pene utupane auwa atee. Tene okonena, andipa nambato nimba moyolowa-kola, makande-pene mindi yuu yo peya tupa pitakana wandakali tupa makande pulu epoyale peya okonemane nimba minu koya napulu-peya.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Namba wamba ini epokale-ko. Kiŋi-mane tangi anda piyaini nimbato molopele oko mindimane molane nembo toto, nimbato nambana piipi, mana epenepi, utupane wayumane wato minu atape.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Wandakali mindimane mana koo tupa yanda pimawuato, sia mineando, balato nambana Gote okona lotu anda oko minu tai laya yakale loto, nambato bala lotu anda okonena anda mau mindi gulaya olopeyo. Wuane puluwa-kola, bala lapone Gotena lotu anda okone tepa alu, kamaka napolo-peya. Jia. Matili nambana Gote okomane Jutusaleme wenene oko ati kenga ato epe lolopeya nembo toto, nambato balana tano okonena gene okopi, nambana Gote okona gene okopi, namba tanena gene wenene okopi, gene tepo utupane nambato wandakali okone balanga pepa peyo ate lokale.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Oli Sipitisa okomane pii okone sosa tupa lamaeya oko wandakali ale asia yene tupamane wayumane ale ape-pene. Akalina Iwanane gulene akali okonemane wuane lea.
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Wuane Lalu, Akalina Iwanane gulene akali okonemane pii mindi leane oko loto, nimbato Leyotosiya tano okona sosa ateya okona enjole ateya oko pii mindi lamawuato, pepa mindi wua lo peyape lea. Nambana gene oko Enene lalaini. Namba Gotena wisanisa enene oko atoto, balana pii oko wandakali tupa tika pua lamai-yawane. Goteto minditaka yakale leane tupa pitakana tene oko namba. Nambato pii oko nimba langeyo.
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Nimbato nambana pii oko ale naene kondapi-yale, nimba ipa kina-kina pene yale atele lauwa-yale. Nimbato nambana pii oko epelewa wayumane ale api-yale, nimba ipa toto-pene yale atele lauwa-yale. Nimba ipa toto-pene yandopi, ipa kina-kina pene yandopi, okone-lapona mindi atapi-yale, nimbana mana okone katu lapia-yale tekeko, nambato nimbana mana andeyo-kola, nimba toto-pene yandopi, kina-kina pene yandopi, okone-lapona mindi ata napele.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Nimba ipa toto-pene jia. Nimba ipa kina-kina penepi, jia teke. Nimba okone-lapona tombenenga atele okonena, nambato nimba ipa no pulu lo apiauwa lakae lo nembo teyo.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Nimbato nambana pii oko wayumane ale naene kondalene okonena, nimba lee koo atele. Lee koo atoto, Gotena pii oko nimbanga naeya-kola, nimba papata atoto, kopeta wete atele. Wandakali-mane nimba andoto, ondo ape-pene oko nimba tane anda napele. Nimbato okone anda napene, nimbanga munipi, pinjupi, utupane kambua wete eya nembo toto, nambanga minditaka mindi jia naeya lalene.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Tene okonena, nambato nimba mana languato, wua leyo: Nimbato kuai lo andokale nembo toto, lene matasini epene nimbana lene okolapona aiya olane oko nambanga kambape. Nimba papata atele oko wandakali-mane andolai-kola, nimba yala olene. Nimbato tona ake-pene mindi pula nambanga kambape. Nimbato minditaka kambua yauwa lakae lo nembo toto, golo nambato ita-mane yangoto, mo kuai laya ewane oko nambanga kambape.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Nambato wandakali mindi epelewa yamapane yo atewando, nambato bala laiya loto, balana mana tupa mo tika piyawane-ko. Nimbato nambana pii oko epelewa wayumane ale wato, yamapane wayumane peke lape.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Namba anda asia lombanga atoto, asia lomba peyo geao-geao lo ateyo oko ale ape. Wandakali mindimane nambana pii oko ale wato, asia lumbiando, namba balana andaka kolandaka loto, bala towa atu tomo no pitulu-peyapa.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Wamba nambato mana koo tupa yanda pimawuato, sia minalu, andipa namba Ayiane oko towa atu kiŋi pitiyane toko okona peteyapa. Wuane pua teke, wandakali mindimane mana koo tupa yanda pimawuato, sia mineando, bala namba towa atu kiŋi pitiyane toko okona pitipakale epeakale lokale.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Oli Sipitisa okomane pii okone sosa tupa lamaeya oko wandakali ale asia yene tupamane wayumane ale ape-pene. Akalina Iwanane gulene akali okonemane wuane lea.
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.