Apocalipse 22

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 — ausente —
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Goteto minditaka embo wato mo apokale nembo talane tupana mindikipi mindi tano okonena ata napulu-peya. Jia wete. Sipisipi Andopane okola, Gote-la, okone-lapona pitiyapele toko oko tano okonena yola-kola, Gotena piape wandakali tupamane bala lo lotu lolopeyai.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 — ausente —
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 — ausente —
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Enjole okonemane okonetaka tupa namba andawa lalu, balato namba languato, buku okona pii pepa pelene eya tupa pitaka enene wete eya okonena, wandakali-mane pii utupane bilipi lo atape-pene lea. Potopesa akali tupana nembo-tene tupa mina ika leane Akali Andane Gote okomane namba languato, nimbato nambana piape akali tupa ateyai okona poto, mangene wamba kapoyale pulupeya tupa akali utupanenga andawa lape lea.
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Wuane lea-kola, Jisasato pii mindi leane oko loto, ale alapape. Namba wamba kapoyale epokale lea. Namba Joneto yakama languato, wandakali mindimane pepa oko dii lo andoto, potopesa pii oko nembo tatawa ateando, bala epele olopeya leyo.
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Namba Joneto pii utupa pitaka ale wato, minditaka enjole okonemane namba andawa leane tupa andewa. Andalu, pii utupane ale wato, nambato enjole okone lo lotu loyale, balana kene yane ongane mandaka poto, aiki leka ewa.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Nambato wuane pewane tekeko, enjole okonemane namba languato, buku okona pii pepa pelene eya tupa nembo tatawa ateyai wandakali tupapi, nimbana potopesa akali yangone tupapi, nimbapi, yakama pitaka towa atu namba Gotena piape akali atoto, piape mindiki okone teke piyamane. Tene okonena, nimbato namba lo lotu laa napene kondalu, Gote lo angu lotu lape lea.
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Wuane lalu, balato namba languato, minditaka wua pulupeya lo buku okona pepa pelene eya tupa wamba kapoyale wuane pulupeya lea. Wuane pulupeya okonena, Gotena potopesa pii pepa pelene eya utupa nimbato mo too napipe. Jia.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Pii utupane panakame eya-kola teke, wandakali mindimane tuu pua atoto, mana koo kalato atene tupa wato minu ateando, balato wuane pua ateakale lo ando kondape-pene. Dee, wandakali mindi bala Gotena yame atoto, balana mana epene tika-pene tupa wato minu ateando, balato wuane pua ateakale lo ando kondape-pene. Enjole okonemane wuane lea.
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Enjole okonemane wuane lea-angi, Jisasato pii mindi leane oko loto, ale alapape lea. Namba wamba kapoyale epokale. Namba epolowa-angi, nambato wandakali pitaka yapa lo tale puato, utupanena mana tupa nembo toto, mindiki-mindiki lo yole mindi mauwakale.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Namba wamba ini bulupane wetete atewane oko mee atama ipulu, minditaka waka tupa pitaka sia minuto, matili wetete atapowa atolopeyo. Namba minditaka eya tupa pitakana tene oko atoto, nambato piape pukale lalawane tupa pitaka pikoyo piyawane.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Wandakali minditupa-mane wandakali saka atapowa ateakale lo mo saka ataya alane ita okonena dini tupa naima lakae lo nembo talaini. Wuane nembo toto, utupane yakama Jutusaleme wenene okona kolandaka lamakale loto, yakamana tona tupa wasa-wasa peyo atalaini. Wandakali utupane yakama matili epele olopeyai.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Wuane tekeko, yia peango atalaini wandakali tupapi, pamuku pima epoko piyaini wandakali tupapi, wandakali yangone peyo ome lalaini wandakali tupapi, posini piyaini wandakali tupapi, owato pii lauwa lakae lo atalaini wandakali tupapi, owato gote tupa lo lotu lalaini wandakali tupapi, wandakali okonepene tupa pitaka tano okonena katulo kolandaka nalolo-peyai. Jia. Utupane takita atoto, yamapane kendawa atolopeyai.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Namba kiŋi Dapitina mandiyene tupana mandiyene Jisasa. Dee, waa lama-lama upa pitane kaiyanda tii-pene wete mindi atalane oko namba. Yakamato pii utupane pitaka sosa tupana Kitisene wandakali tupa lamai-yapale nembo toto, nambana enjole okomane yakama langeakale loto, nambato bala yakama ateyainga peakale lewa. Jisasato wuane lea.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Wuane lea-kola, Oli Sipitisa okola, Sipisipi Andopane okona wetene okola, okonelapo-mane bala lamawuato, Jisasa nimba ipu leyapi. Gotena pii ale alaini wandakali utupa pitaka-mane Jisasa nimba ipu lape-pene teke. Wandakali mindimane ipa nono yando, bala epoto, wandakali saka atapowa ateakale lo mo saka ataya alane ipa Goteto mee giyane oko nape-pene.
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Buku okonga potopesa pii pepa pelene eya tupa ale olai wandakali pitaka-mane ale yakale nembo toto, nambato pii mindi leyo nayu leyo. Wandakali mindimane buku okona pii pepa peyatane eya tupa angu nalene, pii waka minditupa mo tako pua leando, kenda-pene minditupa epolopeya lo buku okona pepa peyatane eya tupana minditupa Goteto wandakali okonenga epeakale lolopeya.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Buku okomane loto, tano epene wetete Jutusaleme wenene mindi yola-kola, wandakali saka atapowa ateakale lo saka ataya alane ita mindi tano okonena atolopeya layene eya. Wandakali mindimane buku okona pii pepa peyatane eya utupanena minditupa tepa yando, Goteto wandakali okone bala tano okonena kolandaka leakale lo ando konda naene, ita okonena dini tupa neakale lo ando konda napulu-peya teke. Jia.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Pii utupa leya akali okonemane enene wete, namba wamba ini kapoyale epokale leya. Balato wuane leya-kola, nambato bala lamawuato, enene, Akali Andane Jisasa nimba ipu leyo.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Akali Andane Jisasato wandakali pitaka ondo wato, moyakale lo pote leyo.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.