Apocalipse 11

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Okone angi, mindimane minditaka tupa tombo mialane kalango yale mindi namba guato, nimba ika lalu, Gotena lotu anda andane okona poto, wandakali aki-tupi bala lo lotu leyaipe lo dii lape lea. Dii lalu, Gotena lotu anda andane okola, alata toko okola, okonelapo andane anu-pene eyape lo andoyale tombo mia.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Okonelapo tombo mia leyo tekeko, lotu anda andane okona kamakasa-tole ende pitane ateya okona anda-pangosa ama mindi eya oko nambato wandakali yame waka tupa maewa-ko. Nimbato ama okone andane anu-pene eyape lo tombo mia napene kondape. Wandakali yame waka tupamane Gotena tano epene wete okona wandakali tupa yanda pimawuato, sia minalu, tano okone ando atolai-kola, ana (42) paiyasa tukumindinga lapo polopeya.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 Nambato nambana pii oko lo pana alapele akali lapo minu tai laya olowa-kola, akali okonelapo-mane nambana pii oko lo panawa atolapi-kola, ole (1,260) wane tausene tu andete sikiti tupa polopeya. Okonelapo-mane nambana pii oko lo panawa atolapi-angi, okonelapo-mane tona wandakali-mane mini kendawa piyaini okonepene mindi pulu-peyapi lea.
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Akali okonelapo yuu palu peya tupa pitakana Akali Andane okona wenonga atoto, ita olipi lapo, lamu lapo, okonelapo ateyapi.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Akali okone-lapona yanda-pene wandakali tupamane akali okonelapo minu koyamakale nembo teaindo, akali okonelapo-mane liyambana nee asianga ita lungu kamaka epeakale loto, wandakali utupane too koyo peakale lolo-peyapi.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Akali okonelapo-mane Gotena pii oko lo panawa atolapi-angi, kingi na-epeakale loto, ati kenga asini tuma pulane tai-lene oko liyambanga yolopeya. Dee, ipa epo pola tupa mo tundupa piya olane tai-lene oko akali okone-laponga yolopeya. Dee, akali okonelapo-mane kenda-pene waka-waka tupa yuu okona wandakali tupa maipakale nembo tolapi pua teke, wandakali utupane minu koyolane tai-lene oko akali okone-laponga yolopeya teke.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Tai-lene utupane akali okone-laponga yolopeya tekeko, akali okonelapo-mane Gotena pii oko wandakali tupa lamai koyo pulapi-angi, yia kapua mindi-pene mindi yuu kundu koo nenanga wetete okona atoto, kamaka peakaiyu lo epoto, akali okonelapo yanda pimawuato, sia minalu, peyo ome lolopeya.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Yia kapua okonemane akali okonelapo peyo ome lola-kola, akali okonelapo omoto, tano andane okona asia tenenga mee oma-yene yolo-peyapi. Wandakali minditupa-mane pii kokoli loto, tano andane okonena gene oko Sotomo yandopi, Isipi yandopi, lalaini. Wamba akali okone-lapona Akali Andane oko bala tano andane okonena atea-kola, wandakali-mane bala ita malamandanga peyo yuku yaini.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 — ausente —
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 — ausente —
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Ole tukuni okona taeme tualo kiloko giau lola-kola, Goteto wandakali saka ataya alane popo mindi potopesa akali okone-laponga poo lo aindaka lola-kola, akali okonelapo ika lo atolo-peyapi. Ika lo atolapi-kola, wandakali minditupa-mane okonelapo andoto, yuku-mane omolo-peyai.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Okone angi, potopesa akali okonelapo-mane ale olapi-kola, mindimane ati kenga atoto, pii taimane akali okonelapo lamawuato, liyamba ati kenga onga ipulupa lolopeya. Wuane lola-kola, potopesa akali okonelapo mole mindina pitiyu, ati kenga polapi-angi, okonelapo towa yanda-pene akali tupamane andolopeyai.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Okone angi teke, yuu yundukumi andane wetete mindi minula-kola, Goteto tano okone wamba yapu loto, paiyasa gulaya yane okonena yapu-lene paiyane oko yuu yundukumi minula okonemane minu koyolo-peya. Yuu yundukumi minula okonemane wandakali (7,000) tausene yanasa tupa peyo ome lola-kola, wandakali mee saka atolai tupamane yuku-mane omoto, ati kenga atalane Gote okona gene oko laiyu lolopeyai.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Kenda-pene andane lapone okone koyo peane tekeko, kenda-pene andane tepone oko wamba kapoyale epolopeya lo andalapape.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Enjole yanane okomane balana biakulu oko pelea-kola, ati kenga ateaini tupamane pii taimane wetete loto, andipa nanimana Akali Andane Gote-la, balana Mesaya okola, okonelapo-mane yuu yoo peya tupa pitaka bosa lo ando atolo-peyapi. Akali Andane oko bala kiŋi atapowa atolopeya leai.
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 Wuane leai-kola, wandakali ando atalaini akali (24) paiyasa laponga tukumindi Gotena wenonga yakamana kiŋi pitiyaini tokonga peteaini tupamane aiki lekawa tombawua loto, Gote lo lotu leai.
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 — ausente —
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 — ausente —
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Ati kenga ateaini tupamane wuane leai-kola, Gotena lotu anda ati kenga atene okona asia lumba-yene ya-kola, Gotena mawua pii ana laponga peyatane palene bokisa oko lotu anda okonena anda-pangosa yanga andewa. Okone angi, yuu tapale pua, ati tula loto, kili kulu lea wete, yuu yundukumi minea-kola, kingi apane kambua epea.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.