Apocalipse 11

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Okone angi, mindimane minditaka tupa tombo mialane kalango yale mindi namba guato, nimba ika lalu, Gotena lotu anda andane okona poto, wandakali aki-tupi bala lo lotu leyaipe lo dii lape lea. Dii lalu, Gotena lotu anda andane okola, alata toko okola, okonelapo andane anu-pene eyape lo andoyale tombo mia.
1 E foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e o anjo que estava em pé, disse: Levanta e mede o templo de Deus, e o altar, e os que adoram nele.
2 Okonelapo tombo mia leyo tekeko, lotu anda andane okona kamakasa-tole ende pitane ateya okona anda-pangosa ama mindi eya oko nambato wandakali yame waka tupa maewa-ko. Nimbato ama okone andane anu-pene eyape lo tombo mia napene kondape. Wandakali yame waka tupamane Gotena tano epene wete okona wandakali tupa yanda pimawuato, sia minalu, tano okone ando atolai-kola, ana (42) paiyasa tukumindinga lapo polopeya.
2 Mas, o átrio que está fora do templo, deixa-o, e não o meças; porque foi dado aos gentios, e eles pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses.
3 Nambato nambana pii oko lo pana alapele akali lapo minu tai laya olowa-kola, akali okonelapo-mane nambana pii oko lo panawa atolapi-kola, ole (1,260) wane tausene tu andete sikiti tupa polopeya. Okonelapo-mane nambana pii oko lo panawa atolapi-angi, okonelapo-mane tona wandakali-mane mini kendawa piyaini okonepene mindi pulu-peyapi lea.
3 E eu darei poder às minhas duas testemunhas, e elas profetizarão por mil duzentos e sessenta dias vestidos de saco de crina.
4 Akali okonelapo yuu palu peya tupa pitakana Akali Andane okona wenonga atoto, ita olipi lapo, lamu lapo, okonelapo ateyapi.
4 Estas são as duas oliveiras, e os dois candelabros que ficam diante do Deus da terra.
5 Akali okone-lapona yanda-pene wandakali tupamane akali okonelapo minu koyamakale nembo teaindo, akali okonelapo-mane liyambana nee asianga ita lungu kamaka epeakale loto, wandakali utupane too koyo peakale lolo-peyapi.
5 E se algum homem os ferir, fogo sairá de suas bocas e devorará seus inimigos; e se algum homem os ferir, ele deve desta forma ser morto.
6 Akali okonelapo-mane Gotena pii oko lo panawa atolapi-angi, kingi na-epeakale loto, ati kenga asini tuma pulane tai-lene oko liyambanga yolopeya. Dee, ipa epo pola tupa mo tundupa piya olane tai-lene oko akali okone-laponga yolopeya. Dee, akali okonelapo-mane kenda-pene waka-waka tupa yuu okona wandakali tupa maipakale nembo tolapi pua teke, wandakali utupane minu koyolane tai-lene oko akali okone-laponga yolopeya teke.
6 Estes têm o poder de fechar o céu, para que não chova nos dias de sua profecia; e têm poder sobre as águas para transformá-las em sangue, e de ferir a terra com todas as pragas, sempre que quiserem.
7 Tai-lene utupane akali okone-laponga yolopeya tekeko, akali okonelapo-mane Gotena pii oko wandakali tupa lamai koyo pulapi-angi, yia kapua mindi-pene mindi yuu kundu koo nenanga wetete okona atoto, kamaka peakaiyu lo epoto, akali okonelapo yanda pimawuato, sia minalu, peyo ome lolopeya.
7 E quando tiverem terminado seu testemunho, a besta que sobe do abismo sem fundo fará guerra contra eles, e os vencerá, e os matará.
8 Yia kapua okonemane akali okonelapo peyo ome lola-kola, akali okonelapo omoto, tano andane okona asia tenenga mee oma-yene yolo-peyapi. Wandakali minditupa-mane pii kokoli loto, tano andane okonena gene oko Sotomo yandopi, Isipi yandopi, lalaini. Wamba akali okone-lapona Akali Andane oko bala tano andane okonena atea-kola, wandakali-mane bala ita malamandanga peyo yuku yaini.
8 E os seus corpos mortos jazerão na rua da grande cidade, que espiritualmente se chama Sodoma e Egito, onde também o nosso Senhor fora crucificado.
9 — ausente —
9 E aqueles dos povos, e famílias, e línguas e nações verão os seus corpos mortos por três dias e meio e não permitirão que seus corpos mortos sejam postos em túmulos.
10 — ausente —
10 E aqueles que habitam na terra regozijar-se-ão sobre eles e alegrar-se-ão, e darão presentes uns aos outros; porque estes dois profetas haviam atormentado os que habitam sobre a terra.
11 Ole tukuni okona taeme tualo kiloko giau lola-kola, Goteto wandakali saka ataya alane popo mindi potopesa akali okone-laponga poo lo aindaka lola-kola, akali okonelapo ika lo atolo-peyapi. Ika lo atolapi-kola, wandakali minditupa-mane okonelapo andoto, yuku-mane omolo-peyai.
11 E após os três dias e meio, o Espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles, e eles ficaram de pé; e um grande temor caiu sobre aqueles que os viam.
12 Okone angi, potopesa akali okonelapo-mane ale olapi-kola, mindimane ati kenga atoto, pii taimane akali okonelapo lamawuato, liyamba ati kenga onga ipulupa lolopeya. Wuane lola-kola, potopesa akali okonelapo mole mindina pitiyu, ati kenga polapi-angi, okonelapo towa yanda-pene akali tupamane andolopeyai.
12 E eles ouviram uma grande voz do céu, dizendo-lhes: Subam para aqui! E eles subiram ao céu em uma nuvem; e os seus inimigos os contemplaram.
13 Okone angi teke, yuu yundukumi andane wetete mindi minula-kola, Goteto tano okone wamba yapu loto, paiyasa gulaya yane okonena yapu-lene paiyane oko yuu yundukumi minula okonemane minu koyolo-peya. Yuu yundukumi minula okonemane wandakali (7,000) tausene yanasa tupa peyo ome lola-kola, wandakali mee saka atolai tupamane yuku-mane omoto, ati kenga atalane Gote okona gene oko laiyu lolopeyai.
13 E na mesma hora houve um grande terremoto, e a décima parte da cidade caiu, e no terremoto foram mortos sete mil homens; e os remanescentes estavam atemorizados, e deram glória ao Deus do céu.
14 Kenda-pene andane lapone okone koyo peane tekeko, kenda-pene andane tepone oko wamba kapoyale epolopeya lo andalapape.
14 O segundo ai se passou; e eis que o terceiro ai se aproxima rapidamente.
15 Enjole yanane okomane balana biakulu oko pelea-kola, ati kenga ateaini tupamane pii taimane wetete loto, andipa nanimana Akali Andane Gote-la, balana Mesaya okola, okonelapo-mane yuu yoo peya tupa pitaka bosa lo ando atolo-peyapi. Akali Andane oko bala kiŋi atapowa atolopeya leai.
15 E o sétimo anjo soou, e houve grandes vozes no céu, dizendo: Os reinos deste mundo se tornaram os reinos do nosso Senhor, e do seu Cristo; e ele reinará para sempre e sempre.
16 Wuane leai-kola, wandakali ando atalaini akali (24) paiyasa laponga tukumindi Gotena wenonga yakamana kiŋi pitiyaini tokonga peteaini tupamane aiki lekawa tombawua loto, Gote lo lotu leai.
16 E os vinte e quatro anciãos que estavam assentados diante de Deus em seus assentos, prostraram-se sobre as suas faces, e adoraram a Deus,
17 — ausente —
17 dizendo: A ti damos graças, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e eras, e hás de vir; porque tomaste para ti teu grande poder, e reinaste.
18 — ausente —
18 E iraram-se as nações e é chegada a tua ira, e o tempo dos mortos, para que sejam julgados, e para que tu dês recompensa aos teus servos, os profetas, e aos santos, e àqueles que temem o teu nome, pequenos e grandes; para que destruas os que destroem a terra.
19 Ati kenga ateaini tupamane wuane leai-kola, Gotena lotu anda ati kenga atene okona asia lumba-yene ya-kola, Gotena mawua pii ana laponga peyatane palene bokisa oko lotu anda okonena anda-pangosa yanga andewa. Okone angi, yuu tapale pua, ati tula loto, kili kulu lea wete, yuu yundukumi minea-kola, kingi apane kambua epea.
19 E o templo de Deus foi aberto no céu, e foi visto no seu templo a arca do seu testamento; e houve relâmpagos, e vozes, e trovões, e um terremoto, e grande granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.