2 Timóteo 3
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Yuu oko koyo puyale pula-angi, wandakali minditupa-mane mana koo kambua minulai-kola, kenda-pene kambua epolopeya oko nimbato nembo tatawa atape.
1 Nota bem o seguinte: nos últimos dias haverá um período difícil.
2 Okone angi, wandakali minditupa-mane yakama tane angu epelewa yamapane yoto, wandakali waka tupana lipinga yale ateyama nembo toto, yakama tanena gene tupa laiyu lo atolopeya. Utupane-mane Gote ando wayu pele nalene atoto, ayiane anginipi, utupanena pii tanga loto, Gotena mana epene tupa pitaka masia mawua atolopeyai. Utupane-mane Gotepi, wandakali yangonepi, utupane pitaka ando lamba lo atolopeyai. Utupane-mane muni epelewa yamapane yo atolopeyai.
2 Os homens se tornarão egoístas, avarentos, fanfarrões, soberbos, rebeldes aos pais, ingratos, malvados,
3 Utupane-mane yakamana tundupa mindiki tupa towa epelewa yamapane yo ata napulu-peyai. Utupane-mane yakamana umbaini okona epele ene tupa kuai lo ando ata napulu-peyai. Utupane-mane yataka wato, yakamana yangone tupa layangama epoko puato, utupane minu koyoto, taimane peyama epoko pulupeyai. Wuane puato, utupane-mane Gotena mana epene tupa pitaka yanda pimawua atolopeyai.
3 desalmados, desleais, caluniadores, devassos, cruéis, inimigos dos bons,
4 Wandakali utupane-mane yakama tane angu gene andane yene ateyama nembo toto, yakamana nembo-tene koo tupa pitaka wamba kapoyale wato minuto, wandakali yangone tupa towa yanda-pene akali tupanga ene pitulu-peyai. Utupane-mane Gote towa epelewa yamapane yo ata napulu-peyai. Jia. Utupane-mane yuu okona mana epele-pene tupa angu epelewa atolopeyai.
4 traidores, insolentes, cegos de orgulho, amigos dos prazeres e não de Deus,
5 Wandakali utupane-mane Gotena mana epene tupa angini mindi jia ya loto, mana utupane mee umbaini kenga-mane angu wato minu atolopeyai. Tene okonena, nimbato wandakali okonepene tupa atolainga mandaka gulo puu napene, waka atape.
5 ostentarão a aparência de piedade, mas desdenharão a realidade. Dessa gente, afasta-te!
6 — ausente —
6 Deles fazem parte os que se insinuam jeitosamente pelas casas e enfeitiçam mulherzinhas carregadas de pecados, atormentadas por toda espécie de paixões,
7 — ausente —
7 sempre a aprender sem nunca chegar ao conhecimento da verdade.
8 Wamba Mosesato Gotena piape pua atea-kola, akali Janisa, Jambitisa-la, okonelapo-mane Mosesa yanda pimawua ateaini. Wuane pua teke, andipa akali koo ateyai tupana nembo-tene oko koyeya-kola, utupane-mane Gote lo bilipi leyama nayu nalene, Gotena pii enene oko towa yanda pimawua atalaini.
8 Como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes homens de coração pervertido, reprovados na fé, tentam resistir à verdade.
9 Wamba Isatale tane wandakali tupamane andeai-kola, Janisa, Jambitisa-la, okone-lapona mana oko kee ene ya lo andeaini-pia. Wuane pua teke, matili wandakali pitaka-mane andolai-kola, akali utupane yakama kee ene gulo atoto, mana koo utupane mineyai lo andoto, akali utupanena mana koo utupane lo tawe nayolopeya. Jia.
9 Mas não irão longe, porque será manifesta a todos a sua insensatez, como o foi a daqueles dois.
10 Koo piyaini wandakali utupane-mane wuane pulupeyai tekeko, nimbato nambana mana tupa andelene. Nambato Gote lo bilipi leyo nayu loto, wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atoto, Gotena pii mana tupa lamawua atalawane. Dee, kenda-pene kambua nambanga epeya-kola, nambana nembo-tene tai atoto, namba kepa naene, Gotena piape pua atalawane.
10 Tu, pelo contrário, te aplicaste a seguir-me de perto na minha doutrina, no meu modo de vida, nos meus planos, na minha fé, na minha paciência, na minha caridade, na minha constância,
11 Andiyoko tanepi, Aikoniame tanepi, Lisata tanepi, wandakali utupane-mane kenda-pene andane tupa nambanga giki peai-kola, namba tandaka no atewa oko Timoti nimbato nembo tele okoni. Wandakali utupane-mane kenda-pene andane tupa nambanga giki peai-kola, Akali Andane okomane namba moyoto, kenda-pene utupane pitaka mo apea.
11 nas minhas perseguições, nas provações que me sobrevieram em Antioquia, em Icônio, em Listra. Que perseguições tive que sofrer! E de todas me livrou o Senhor.
12 Matilipi wandakali minditupa Jisasa Kataisa towa atu atoto, Gotena mana epene tupa wato minu atamakale nemboto atolai-kola, Gote towa yanda-pene wandakali tupamane kenda-pene andane tupa Kitisene wandakali utupane pitaka maiki pulupeyai.
12 Pois todos os que quiserem viver piedosamente, em Jesus Cristo, terão de sofrer a perseguição.
13 Okone angi, Sataneto mana koo minalaini wandakali tupa minakasa ola-kola, wandakali utupane-mane wandakali yangone tupa minakasa olopeyai. Wuane pima polai-kola, wandakali utupanena mana koo okone koo wete gulolo-peya.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, sedutores e seduzidos.
14 — ausente —
14 Tu, porém, permanece firme naquilo que aprendeste e creste. Sabes de quem aprendeste.
15 — ausente —
15 E desde a infância conheces as Sagradas Escrituras e sabes que elas têm o condão de te proporcionar a sabedoria que conduz à salvação, pela fé em Jesus Cristo.
16 — ausente —
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus, e útil para ensinar, para repreender, para corrigir e para formar na justiça.
17 — ausente —
17 Por ela, o homem de Deus se torna perfeito, capacitado para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.