2 Coríntios 11

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 — ausente —
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 — ausente —
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 — ausente —
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Owato aposolo akali utupane-mane yakama tanena gene tupa laiyu loto, yakama tane aposolo akali epene wetete ateyama lalaini tekeko, namba akali utupanena aŋa napinga ata napeyo nembo teyo.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Nambato pii kuai lo lalawanepe, kuati minu lalawanepe lo, nambato wayumane nembo nateyo tekeko, nambato mana kambua wete moto, owato aposolo akali utupane sia minalawane loto, ole dindi lo nanimato yakamanga andawa langema.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 — ausente —
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 — ausente —
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 — ausente —
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Yakamato yole namba giyapa nalene, nambato Gotena pii layene epene oko yakama langewa loto, namba tanena gene oko laiyu lokale. Kataisana pii enene oko nambanga eya-kola, nambato pii enene oko loto, wuane leyo. Tene okonena, Akaya potopinjia okona yuu tupa pitakana wandakali ateyai tupana mindikipi mindimane Polo nimbato owato pii lele oko kondaa loto, namba tanena gene oko laiyu lolane asini okone katulo pai nalolo-peya.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Wamba nambato Gotena pii layene epene oko yakama langu atewa-angi, yakamato yole namba giyapa nambato katulo lewa-yale tekeko, nambato wuane nalewa. Anu peakale nambato wuane nalewape. Nambato yakama towa epelewa yamapane yo ata napewa mambele, nambato wuane nalewape. Jia. Nambato yakama towa epelewa yamapa yo ateyo oko Goteto andeya.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Owato aposolo akali tupamane yakama tanena gene tupa laiyu laima lakae lo nembo toto, nanima aposolo akali waka tupana mana tupa pitaka wato minuto, Gotena piape piyamane lalaini. Utupane-mane wuane lolaini asini oko pai lokale nembo toto, andipa nambato Gotena pii layene epene oko yakama mee langu atoto, yakamato yole mindi namba giyapa na-lalawane pua, matilipi wuane teke pukale.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Owato aposolo akali utupane-mane wandakali waka tupa minakasa oyale, yakama tane Kataisana aposolo akali enene ateyama lalaini.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Akali utupane-mane wuane lalaini okone ale wato, yakamato moko nalape-pene. Jia. Satane bala tane wandakali tupa minakasa oyale, enjole tii-pene mindi gulo epalane.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Wuaneko, Satanena piape akali tupamane wandakali tupa minakasa oyale, mana tika-pene tupana piape akali tupa gulo atoto, Gotena piape piyaini oko nembo toto, nanima moko nalape-pene. Jia. Andipa akali utupane-mane mana koo tupa minuto, piape pua ateyai okonena, matili akali utupane yakama yole koo teke molopeyai.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 — ausente —
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 — ausente —
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 — ausente —
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 — ausente —
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Owato aposolo akali ateyai utupane akali gene yene ateyai lo yakamato andalapale nembo toto, utupane-mane mangene minditupa peyai-kola, utupane-mane wuane peakale lo, yakamato ando kondalaini. Utupane-mane Kotini tane wandakali yakama minakasa wato, yakamana minditaka eya tupa pitaka mia koyo peyai-kola, utupane-mane wuane peakale lo, yakamato ando kondalaini. Owato aposolo akali tupamane yakama yole gii napiyaini. Jia. Yakamato utupanena katapusa piape pua atalapale loto, utupane-mane yakamana lee-inganga peleyai-kola, utupane-mane wuane peakale lo, yakamato ando kondalaini.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Nanima akali tambo gulo atoto, mana utupane mina na-piyamane lo nambato yala ape-penepe. Jia. Owato aposolo akali utupane-mane yakama tane akali epene wete ateyama nembo toto, yakama tanena gene tupa laiyu leyai-ko. Nambapi akali okonepene ateyo lo namba tanena gene oko laiyu lokale. Namba nembo napalene, kee ene gulo atoto, wuane leyo.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Owato aposolo akali utupane-mane yakama tanena gene tupa laiyu loto, nanima Iputu yame ateyama lalaini. Nambapi Iputu yame ateyo. Akali utupane-mane yakama Isatale tane akali ateyama lalaini. Nambapi Isatale tane akali mindi ateyo. Akali utupane-mane yakama Apatakamena mandiyene yame ateyama lalaini. Nambapi Apatakamena mandiyene yame ateyo.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Utupane-mane yakama tanena gene tupa laiyu loto, Kataisana piape piyamane lalaini. Wuane leyai-kola, akali nembo napalene mindimane pii lalane pua, namba tanena gene oko laiyu loto, nambato Kataisana piape kambua puato, akali utupane sia minalawane leyo. Nambato utupane sia minuto, yuu kambuanga poto, Kataisana piape oko tailo wete pua atewa-kola, ole kambuanga gapomane okomane namba andi lea. Ole kambua wete akali minditupa-mane namba minu peleai. Dee, ole kambuanga namba omape-pene gulo atewa.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Gii waka-waka yaunga Juta yame akali minditupa-mane namba kunju-mane ole (39) paiyasa teponga pilisa peleai.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 — ausente —
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 — ausente —
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ole kambuanga utulu namba limu napalene, piape kambua tupa ayiawa pua atalawane. Dee, ole kambuanga tomo, ipapi nolane naeya-kola, namba nonowa atalawane. Alu minditupa nambana umbaininga pulane tona epene mindi naeya-kola, namba upa wa atalawane.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Kenda-pene waka minditupa nambanga epalane teke. Kenda-pene utupane pitakana tako puato, ole dindi lo nambato anu puato, sosa ateyai tupa pitaka wayumane moyo ando atokalepe lo nembo kambua talawane.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Dee, Kitisene wandakali mindi tai nalene ateando, nambato bala ondo wato, nambapi tai nalene gulo atalawane teke. Wandakali yangone mindimane mana koo mindi mineakale nembo toto, wandakali waka mindimane bala mo piya yando, nambato yataka alawane.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 — ausente —
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 — ausente —
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 — ausente —
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 — ausente —
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.