2 Coríntios 11

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 — ausente —
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 — ausente —
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 — ausente —
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Owato aposolo akali utupane-mane yakama tanena gene tupa laiyu loto, yakama tane aposolo akali epene wetete ateyama lalaini tekeko, namba akali utupanena aŋa napinga ata napeyo nembo teyo.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Nambato pii kuai lo lalawanepe, kuati minu lalawanepe lo, nambato wayumane nembo nateyo tekeko, nambato mana kambua wete moto, owato aposolo akali utupane sia minalawane loto, ole dindi lo nanimato yakamanga andawa langema.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 — ausente —
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 — ausente —
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 — ausente —
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Yakamato yole namba giyapa nalene, nambato Gotena pii layene epene oko yakama langewa loto, namba tanena gene oko laiyu lokale. Kataisana pii enene oko nambanga eya-kola, nambato pii enene oko loto, wuane leyo. Tene okonena, Akaya potopinjia okona yuu tupa pitakana wandakali ateyai tupana mindikipi mindimane Polo nimbato owato pii lele oko kondaa loto, namba tanena gene oko laiyu lolane asini okone katulo pai nalolo-peya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Wamba nambato Gotena pii layene epene oko yakama langu atewa-angi, yakamato yole namba giyapa nambato katulo lewa-yale tekeko, nambato wuane nalewa. Anu peakale nambato wuane nalewape. Nambato yakama towa epelewa yamapane yo ata napewa mambele, nambato wuane nalewape. Jia. Nambato yakama towa epelewa yamapa yo ateyo oko Goteto andeya.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Owato aposolo akali tupamane yakama tanena gene tupa laiyu laima lakae lo nembo toto, nanima aposolo akali waka tupana mana tupa pitaka wato minuto, Gotena piape piyamane lalaini. Utupane-mane wuane lolaini asini oko pai lokale nembo toto, andipa nambato Gotena pii layene epene oko yakama mee langu atoto, yakamato yole mindi namba giyapa na-lalawane pua, matilipi wuane teke pukale.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Owato aposolo akali utupane-mane wandakali waka tupa minakasa oyale, yakama tane Kataisana aposolo akali enene ateyama lalaini.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Akali utupane-mane wuane lalaini okone ale wato, yakamato moko nalape-pene. Jia. Satane bala tane wandakali tupa minakasa oyale, enjole tii-pene mindi gulo epalane.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Wuaneko, Satanena piape akali tupamane wandakali tupa minakasa oyale, mana tika-pene tupana piape akali tupa gulo atoto, Gotena piape piyaini oko nembo toto, nanima moko nalape-pene. Jia. Andipa akali utupane-mane mana koo tupa minuto, piape pua ateyai okonena, matili akali utupane yakama yole koo teke molopeyai.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 — ausente —
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 — ausente —
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 — ausente —
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 — ausente —
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Owato aposolo akali ateyai utupane akali gene yene ateyai lo yakamato andalapale nembo toto, utupane-mane mangene minditupa peyai-kola, utupane-mane wuane peakale lo, yakamato ando kondalaini. Utupane-mane Kotini tane wandakali yakama minakasa wato, yakamana minditaka eya tupa pitaka mia koyo peyai-kola, utupane-mane wuane peakale lo, yakamato ando kondalaini. Owato aposolo akali tupamane yakama yole gii napiyaini. Jia. Yakamato utupanena katapusa piape pua atalapale loto, utupane-mane yakamana lee-inganga peleyai-kola, utupane-mane wuane peakale lo, yakamato ando kondalaini.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Nanima akali tambo gulo atoto, mana utupane mina na-piyamane lo nambato yala ape-penepe. Jia. Owato aposolo akali utupane-mane yakama tane akali epene wete ateyama nembo toto, yakama tanena gene tupa laiyu leyai-ko. Nambapi akali okonepene ateyo lo namba tanena gene oko laiyu lokale. Namba nembo napalene, kee ene gulo atoto, wuane leyo.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Owato aposolo akali utupane-mane yakama tanena gene tupa laiyu loto, nanima Iputu yame ateyama lalaini. Nambapi Iputu yame ateyo. Akali utupane-mane yakama Isatale tane akali ateyama lalaini. Nambapi Isatale tane akali mindi ateyo. Akali utupane-mane yakama Apatakamena mandiyene yame ateyama lalaini. Nambapi Apatakamena mandiyene yame ateyo.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Utupane-mane yakama tanena gene tupa laiyu loto, Kataisana piape piyamane lalaini. Wuane leyai-kola, akali nembo napalene mindimane pii lalane pua, namba tanena gene oko laiyu loto, nambato Kataisana piape kambua puato, akali utupane sia minalawane leyo. Nambato utupane sia minuto, yuu kambuanga poto, Kataisana piape oko tailo wete pua atewa-kola, ole kambuanga gapomane okomane namba andi lea. Ole kambua wete akali minditupa-mane namba minu peleai. Dee, ole kambuanga namba omape-pene gulo atewa.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Gii waka-waka yaunga Juta yame akali minditupa-mane namba kunju-mane ole (39) paiyasa teponga pilisa peleai.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 — ausente —
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 — ausente —
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ole kambuanga utulu namba limu napalene, piape kambua tupa ayiawa pua atalawane. Dee, ole kambuanga tomo, ipapi nolane naeya-kola, namba nonowa atalawane. Alu minditupa nambana umbaininga pulane tona epene mindi naeya-kola, namba upa wa atalawane.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Kenda-pene waka minditupa nambanga epalane teke. Kenda-pene utupane pitakana tako puato, ole dindi lo nambato anu puato, sosa ateyai tupa pitaka wayumane moyo ando atokalepe lo nembo kambua talawane.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Dee, Kitisene wandakali mindi tai nalene ateando, nambato bala ondo wato, nambapi tai nalene gulo atalawane teke. Wandakali yangone mindimane mana koo mindi mineakale nembo toto, wandakali waka mindimane bala mo piya yando, nambato yataka alawane.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 — ausente —
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 — ausente —
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 — ausente —
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 — ausente —
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.