1 Timóteo 4
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 — ausente —
1 O Espírito diz expressamente que, nos tempos vindouros, alguns hão de apostatar da fé, dando ouvidos a espíritos embusteiros e a doutrinas diabólicas,
2 — ausente —
2 de hipócritas e impostores que, marcados na própria consciência com o ferrete da infâmia,
3 — ausente —
3 proíbem o casamento, assim como o uso de alimentos que Deus criou para que sejam tomados com ação de graças pelos fiéis e pelos que conhecem a verdade.
4 — ausente —
4 Pois tudo o que Deus criou é bom e nada há de reprovável, quando se usa com ação de graças.
5 — ausente —
5 Porque se torna santificado pela palavra de Deus e pela oração.
6 Gotena pii layene eya tupamane nimba minu tai laya ola-kola, nimbato balana mana epene tupa wato minuto, mana utupane Kitisene amene imalini ima mana lamawua ateendo, nimba Jisasa Kataisana piape akali epene atolopele.
6 Recomenda esta doutrina aos irmãos, e serás bom ministro de Jesus Cristo, alimentado com as palavras da fé e da sã doutrina que até agora seguiste com exatidão.
7 — ausente —
7 Quanto às fábulas profanas, esses contos extravagantes de comadres, rejeita-as.
8 — ausente —
8 Exercita-te na piedade. Se o exercício corporal traz algum pequeno proveito, a piedade, esta sim, é útil para tudo, porque tem a promessa da vida presente e da futura.
9 — ausente —
9 Eis uma verdade absolutamente certa e digna de fé:
10 — ausente —
10 se nos afadigamos e sofremos ultrajes, é porque pusemos a nossa esperança em Deus vivo, que é o Salvador de todos os homens, sobretudo dos fiéis.
11 Nimbato mana utupane wandakali waka tupa lamawuato, mana utupane wato minalapape lo lamaipe.
11 Seja este o objeto de tuas prescrições e dos teus ensinamentos.
12 Wandakali mindikipi mindimane nimba iwana patane atele loto, nimba anda napi leakale lo nimbato ando konda napipe. Jia. Kitisene wandakali tupamane nimbana mana wato mineakale nembo toto, nimbato Kataisa lo bilipi leyo nayu loto, wandakali tupa towa epelewa yamapane yo atoto, pii lole tupapi, mana minule tupapi, utupane pitaka kuai lo angu minu atape.
12 Ninguém te despreze por seres jovem. Ao contrário, torna-te modelo para os fiéis, no modo de falar e de viver, na caridade, na fé, na castidade.
13 Nimbato namba epolopeya lo maliyo atoto, wandakali-mane Gotena pii pepa pelene eya oko ale yakale nembo toto, nimbato Gotena pii dii lape. Dii lalu, pii okonena dini tupa mana lamawuato, wandakali tupamane Gotena mana epene tupa wato mineakale loto, nimbato utupane mina ika lape.
13 Enquanto eu não chegar, aplica-te à leitura, à exortação, ao ensino.
14 Wamba Gotena piape ando atalaini akali minditupa-mane nimbana kawanenga kii yata yai-kola, akali mindi bala potopesa akali mindi gulo atoto, nimbato Gotena piape tupa pulupele lea-kola, Goteto balana piape pulane tai-lene oko nimba gea. Balana piape pulane tai-lene nimbanga eya okone mee yakale lo ando konda naene, nimbato balana piape pua atape.
14 Não negligencies o carisma que está em ti e que te foi dado por profecia, quando a assembléia dos anciãos te impôs as mãos.
15 Nimbato piape pua atele oko epene guu lama-lama peya oko wandakali pitaka-mane andeakale nembo toto, ole dindi lo nimbato Gotena piape peyo nayu, taimane pua atape.
15 Põe nisto toda a diligência e empenho, de tal modo que se torne manifesto a todos o teu aproveitamento.
16 Nimba tane mana minule tupa anu pua miniyope lo ando atoto, mana lamaule tupa nimbato anu pua mana lamaiyope lo ando atape. Nimbato wuane pua ateendo, Goteto nimbapi, nimbana pii alewa ateyai wandakali tupapi, yakama pitaka taputi pua molo-peke lolopeya. Goteto wuane pulupeya nembo toto, nimbato Gotena piape utupane pua atape.
16 Olha por ti e pela instrução dos outros. E persevera nestas coisas. Se isto fizeres, salvar-te-ás a ti mesmo e aos que te ouvirem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.