1 Pedro 3
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA
1 — ausente —
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 — ausente —
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 — ausente —
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 — ausente —
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 — ausente —
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Akali yame, yakamana wetene tupanga tai-lene andane mindi nayene peteyai nembo toto, yakamato utupane moyo, mana epene tupa wato minu atalapape. Goteto utupanepi ondo wato, mee moyoto, saka atapowa atalapa lolopeya. Yakamana wetene tupa towa mana koo tupa minu atolai-kola, mana koo utupane-mane yakamana pote lolaini asini oko kando lolane nembo talapape. Wuane nembo toto, akalini yame yakamato yakamana wetene tupa towa mana epene tupa wato minuto, utupane towa kuai lo pitiyapape.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 — ausente —
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 — ausente —
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 — ausente —
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 — ausente —
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 — ausente —
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Yakamato mana epene tupa angu minu ataima lakae lo nembo teaindo, apito yakama minu koyolo-peyape.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Yakamato mana epene mineaindo, wandakali mindimane yakama minu koya napulu-peya tekeko, yakamato mana tika-pene tupa minu atolai-kola, wandakali-mane yakama tandaka geaindo, Goteto yakama moyola-kola, yakama kuai lo atolopeyai. Tene okonena, wandakali-mane yakama tandaka gulaini lo yuku wato, yakama nembo kambua na-talapape.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Dee, Goteto yakama moyolo-peyai nembo toto, yakama maliyo atolai-kola, wandakali-mane yakama tipa puato, anu peakale yakamato wuane peyaipe lolo-peyaiko. Yakamato utupanena pii okone yano peyamakale nembo toto, ole dindi mandeke pitawa atalapape. Mandeke pitawa atolai-kola, wandakali-mane pii okone yakama tipa peaindo, yakamana yamapanenga Kataisa bala Akali Andane ateya nembo toto, yakamato balana gene oko laiyu loto, utupanena pii okone yano peya-maiyapape.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Yakamato Kataisa lo bilipi loto, mana epene tupa wato minu ateaindo, yakama tane mana koo mindi mina napeyama nembo tolopeyai. Yakamato wuane nembo tolai-kola teke, wandakali minditupa-mane loto, yakamato mana koo mindi miniyai leaindo, wandakali utupane-mane yala yakale nembo toto, yakamato Gote angu yuku wato, utupane-mane pii lolaini tupa pii tenga-mane tambo loto, yano peya-maiyapepe.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Yakamato mana koo minulaini okonena yakama tandaka neaindo, yakamana mana koo okonemane Gotena gene oko minu koyola-kola, okone katu nalolo-peya. Wuane tekeko, Goteto yakama tandaka nalapale nembo tola-kola, yakamato mana epene tupa wato minu atoto, tandaka neaindo, okone katu lolopeya.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Anu peakale nambato wuane leyope. Kataisa bala akali epene tika-pene wete okomane koo piyaini wandakali yakama Gote ateyanga lamo atu pokale nembo teaipia. Wuane pukale nembo toto, bala nanimana mana koo minalamane tupa apoyale, nanimana panda moto, alu mindiki angu omeaipia. Wandakali-mane balana umbaini oko peyo ome leaini tekeko, Oli Sipitisa okomane bala mo saka ataya yaepia.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 — ausente —
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 — ausente —
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Ipa andane wamba epeane okone kokoli mindi eya. Ipa okone epea-kola, Goteto Nowa yame tupa molo-peke leane pua teke, yakama ipa meaini okonemane Goteto yakama molo-peke lea. Yakamato ipa meaini okonemane yakamana umbaininga kalato ateane tupa mee wasa-wasa peyo apia napeai. Jia. Yakama ipa meai okone angi, yakama Gotena wenonga atoto, mana koo tupa masia mai-makale lo potomisa leai. Potomisa pii okone lalu, yakama ipa meai-kola, Jisasa Kataisato yakamana koo piyaini tupa apialu, bala malinga ika leane okonemane yakama molo-peke leane.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Kataisato yakama molo-peke lalu, bala ati kenga pea-kola, Goteto enjole tupapi, sipitisa tai-lene tupapi, minditaka tai-lene tupapi, utupane pitaka Kataisana pangosa yakale lea-kola, Kataisa bala Gotena kii tikasa peteane oko mee peteya.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.