1 Pedro 3
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARIB
1 — ausente —
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 — ausente —
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 — ausente —
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 — ausente —
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 — ausente —
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 — ausente —
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Akali yame, yakamana wetene tupanga tai-lene andane mindi nayene peteyai nembo toto, yakamato utupane moyo, mana epene tupa wato minu atalapape. Goteto utupanepi ondo wato, mee moyoto, saka atapowa atalapa lolopeya. Yakamana wetene tupa towa mana koo tupa minu atolai-kola, mana koo utupane-mane yakamana pote lolaini asini oko kando lolane nembo talapape. Wuane nembo toto, akalini yame yakamato yakamana wetene tupa towa mana epene tupa wato minuto, utupane towa kuai lo pitiyapape.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 — ausente —
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 — ausente —
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 — ausente —
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 — ausente —
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 — ausente —
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Yakamato mana epene tupa angu minu ataima lakae lo nembo teaindo, apito yakama minu koyolo-peyape.
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Yakamato mana epene mineaindo, wandakali mindimane yakama minu koya napulu-peya tekeko, yakamato mana tika-pene tupa minu atolai-kola, wandakali-mane yakama tandaka geaindo, Goteto yakama moyola-kola, yakama kuai lo atolopeyai. Tene okonena, wandakali-mane yakama tandaka gulaini lo yuku wato, yakama nembo kambua na-talapape.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Dee, Goteto yakama moyolo-peyai nembo toto, yakama maliyo atolai-kola, wandakali-mane yakama tipa puato, anu peakale yakamato wuane peyaipe lolo-peyaiko. Yakamato utupanena pii okone yano peyamakale nembo toto, ole dindi mandeke pitawa atalapape. Mandeke pitawa atolai-kola, wandakali-mane pii okone yakama tipa peaindo, yakamana yamapanenga Kataisa bala Akali Andane ateya nembo toto, yakamato balana gene oko laiyu loto, utupanena pii okone yano peya-maiyapape.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Yakamato Kataisa lo bilipi loto, mana epene tupa wato minu ateaindo, yakama tane mana koo mindi mina napeyama nembo tolopeyai. Yakamato wuane nembo tolai-kola teke, wandakali minditupa-mane loto, yakamato mana koo mindi miniyai leaindo, wandakali utupane-mane yala yakale nembo toto, yakamato Gote angu yuku wato, utupane-mane pii lolaini tupa pii tenga-mane tambo loto, yano peya-maiyapepe.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Yakamato mana koo minulaini okonena yakama tandaka neaindo, yakamana mana koo okonemane Gotena gene oko minu koyola-kola, okone katu nalolo-peya. Wuane tekeko, Goteto yakama tandaka nalapale nembo tola-kola, yakamato mana epene tupa wato minu atoto, tandaka neaindo, okone katu lolopeya.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Anu peakale nambato wuane leyope. Kataisa bala akali epene tika-pene wete okomane koo piyaini wandakali yakama Gote ateyanga lamo atu pokale nembo teaipia. Wuane pukale nembo toto, bala nanimana mana koo minalamane tupa apoyale, nanimana panda moto, alu mindiki angu omeaipia. Wandakali-mane balana umbaini oko peyo ome leaini tekeko, Oli Sipitisa okomane bala mo saka ataya yaepia.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 — ausente —
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 — ausente —
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Ipa andane wamba epeane okone kokoli mindi eya. Ipa okone epea-kola, Goteto Nowa yame tupa molo-peke leane pua teke, yakama ipa meaini okonemane Goteto yakama molo-peke lea. Yakamato ipa meaini okonemane yakamana umbaininga kalato ateane tupa mee wasa-wasa peyo apia napeai. Jia. Yakama ipa meai okone angi, yakama Gotena wenonga atoto, mana koo tupa masia mai-makale lo potomisa leai. Potomisa pii okone lalu, yakama ipa meai-kola, Jisasa Kataisato yakamana koo piyaini tupa apialu, bala malinga ika leane okonemane yakama molo-peke leane.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Kataisato yakama molo-peke lalu, bala ati kenga pea-kola, Goteto enjole tupapi, sipitisa tai-lene tupapi, minditaka tai-lene tupapi, utupane pitaka Kataisana pangosa yakale lea-kola, Kataisa bala Gotena kii tikasa peteane oko mee peteya.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.