1 João 4
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 — ausente —
1 Amados, não creiam em qualquer espírito, mas examinem os espíritos para ver se eles procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
2 — ausente —
2 Vocês podem reconhecer o Espírito de Deus deste modo: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne procede de Deus;
3 — ausente —
3 mas todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus. Esse é o espírito do anticristo, acerca do qual vocês ouviram que está vindo, e agora já está no mundo.
4 Nambana andopane yame, yakama Gotena yame ateyai. Balana Sipitisa yakamanga ateya oko tai-lene wete atoto, yuunga wandakali tupanga sipitisa koo ateya oko sia minalane. Wuaneko, Gotena Sipitisa tai-lene wetete oko yakamanga ateya-kola, yakamato owato potopesa akali tupa sia minalaini.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e os venceram, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Owato potopesa akali utupane yakama yuu okona akali tupa atoto, yuunga wandakali tupana mana tupa nembo toto, pii leyai-kola, yuunga wandakali waka tupamane utupanena pii oko ale alaini.
5 Eles vêm do mundo. Por isso o que falam procede do mundo, e o mundo os ouve.
6 Nanima Gotena yame ateyama-kola, Gote lo nembo talaini wandakali tupamane nanimana pii oko ale alaini. Wuane tekeko, Gotena yame ata na-piyaini wandakali tupamane nanimana pii oko ale naene kondalaini. Wuaneko, wandakali mindimane nanimana pii oko ale yando, Gotena Sipitisa oko wandakali okonenga ateya-kola, balato nanimana pii oko ale eya lo andolo-peyama. Wuane tekeko, wandakali mindimane nanimana pii oko ale nayando, owato pii lalane akali Satane okona sipitisa oko wandakali okone balanga ateya-kola, balato nanimana pii oko ale naene kondeya lo andolo-peyama.
6 Nós viemos de Deus, e todo aquele que conhece a Deus nos ouve; mas quem não vem de Deus não nos ouve. Dessa forma reconhecemos o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 — ausente —
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, pois o amor procede de Deus. Aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 — ausente —
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 — ausente —
9 Foi assim que Deus manifestou o seu amor entre nós: enviou o seu Filho Unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver por meio dele.
10 — ausente —
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Yamapane yene yame, Goteto wuane puato, nanima towa wayumane epelewa yamapane yo atalawane lo andawa leaipia. Tene okonena, nanimatopi mindi akali towa epele aka pua yamapane yo atape-pene.
11 Amados, visto que Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
12 Wambapi, andipapi, wandakali mindikipi mindimane Gote lee-mane anda napiyane tekeko, nanimato mindi akali towa epele aka pua yamapane yo atalamane. Nanimato wuane piyamane okonena, Gote bala nanima towa atu atoto, nanimato wandakali yangone tupa towa wayumane wete epelewa yamapane yo atalapale loto, ataya alane lo andeyama.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nos amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor está aperfeiçoado em nós.
13 Dee, Goteto balana Oli Sipitisa oko nanima geane mambele, bala nanima towa atu ateya-kola, nanima bala towa atu ateyama nembo teyama.
13 Sabemos que permanecemos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
14 — ausente —
14 E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 — ausente —
15 Se alguém confessa publicamente que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Balato nanima towa wayumane epelewa yamapane yoto, wuane peane lo nanimato bilipi leyama. Goteto wandakali tupa towa epelewa yamapane yo atalane okonena, wandakali yangone towa epelewa yamapane yo atalane wandakali oko bala Gote towa atu ateya-kola, Gote bala wandakali okone towa atu atalane.
16 Assim conhecemos o amor que Deus tem por nós e confiamos nesse amor. Deus é amor. Todo aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Nanima yuu okona ateyama-angi, Goteto wandakali tupa towa epelewa yamapane yo atalane pua teke, nanimatopi wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atemando, matili Goteto wandakali tupa yapa lo tale pulu epola-angi, nanima yukuwa atolane tene mindi ata napulu-peya. Wuaneko, matili nanima yuku olomane nembo toto, andipa nanimato wandakali yangone tupa towa wayumane wete epelewa yamapane yo atalapale lo Goteto ataya alane.
17 Dessa forma o amor está aperfeiçoado entre nós, para que no dia do juízo tenhamos confiança, porque neste mundo somos como ele.
18 Wandakali mindimane kenda-pene mindi nanima gulane nembo temando, nanimato bala ando yuku alamane. Goteto nanima kenda-pene mindi gulane nembo temando, nanimato Gote towa wayumane epelewa yamapane yo ata napulu-peyama. Wandakali mindimane nanima towa wayumane epelewa yamapane yo ateando, balato kenda-pene mindi nanima gulane lo nanima yukuwa ata na-piyamane. Goteto nanima towa epelewa yamapane yo atalane nembo toto, nanimato bala ando yukuwa ata na-piyamane teke.
18 No amor não há medo; pelo contrário o perfeito amor expulsa o medo, porque o medo supõe castigo. Aquele que tem medo não está aperfeiçoado no amor.
19 Wamba ini bulupane Goteto nanima towa epelewa yamapane yo ateane okonena paini nanimato bala epelewa yamapane yo atalamane.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 — ausente —
20 Se alguém afirmar: "Eu amo a Deus", mas odiar seu irmão, é mentiroso, pois quem não ama seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 — ausente —
21 Ele nos deu este mandamento: Quem ama a Deus, ame também seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.