1 João 4

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Amados, não creiais em todo espírito, mas provai se os espíritos são de Deus, porque já muitos falsos profetas se têm levantado no mundo.
2 — ausente —
2 Nisto conhecereis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 — ausente —
3 e todo espírito que não confessa que Jesus Cristo veio em carne não é de Deus; mas este é o espírito do anticristo, do qual já ouvistes que há de vir, e eis que está já no mundo.
4 Nambana andopane yame, yakama Gotena yame ateyai. Balana Sipitisa yakamanga ateya oko tai-lene wete atoto, yuunga wandakali tupanga sipitisa koo ateya oko sia minalane. Wuaneko, Gotena Sipitisa tai-lene wetete oko yakamanga ateya-kola, yakamato owato potopesa akali tupa sia minalaini.
4 Filhinhos, sois de Deus e já os tendes vencido, porque maior é o que está em vós do que o que está no mundo.
5 Owato potopesa akali utupane yakama yuu okona akali tupa atoto, yuunga wandakali tupana mana tupa nembo toto, pii leyai-kola, yuunga wandakali waka tupamane utupanena pii oko ale alaini.
5 Do mundo são; por isso, falam do mundo, e o mundo os ouve.
6 Nanima Gotena yame ateyama-kola, Gote lo nembo talaini wandakali tupamane nanimana pii oko ale alaini. Wuane tekeko, Gotena yame ata na-piyaini wandakali tupamane nanimana pii oko ale naene kondalaini. Wuaneko, wandakali mindimane nanimana pii oko ale yando, Gotena Sipitisa oko wandakali okonenga ateya-kola, balato nanimana pii oko ale eya lo andolo-peyama. Wuane tekeko, wandakali mindimane nanimana pii oko ale nayando, owato pii lalane akali Satane okona sipitisa oko wandakali okone balanga ateya-kola, balato nanimana pii oko ale naene kondeya lo andolo-peyama.
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus ouve-nos; aquele que não é de Deus não nos ouve. Nisto conhecemos nós o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 — ausente —
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor é de Deus; e qualquer que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 — ausente —
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 — ausente —
9 Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: que Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que por ele vivamos.
10 — ausente —
10 Nisto está o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho para propiciação pelos nossos pecados.
11 Yamapane yene yame, Goteto wuane puato, nanima towa wayumane epelewa yamapane yo atalawane lo andawa leaipia. Tene okonena, nanimatopi mindi akali towa epele aka pua yamapane yo atape-pene.
11 Amados, se Deus assim nos amou, também nós devemos amar uns aos outros.
12 Wambapi, andipapi, wandakali mindikipi mindimane Gote lee-mane anda napiyane tekeko, nanimato mindi akali towa epele aka pua yamapane yo atalamane. Nanimato wuane piyamane okonena, Gote bala nanima towa atu atoto, nanimato wandakali yangone tupa towa wayumane wete epelewa yamapane yo atalapale loto, ataya alane lo andeyama.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nós amamos uns aos outros, Deus está em nós, e em nós é perfeito o seu amor.
13 Dee, Goteto balana Oli Sipitisa oko nanima geane mambele, bala nanima towa atu ateya-kola, nanima bala towa atu ateyama nembo teyama.
13 Nisto conhecemos que estamos nele, e ele em nós, pois que nos deu do seu Espírito,
14 — ausente —
14 e vimos, e testificamos que o Pai enviou seu Filho para Salvador do mundo.
15 — ausente —
15 Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus está nele e ele em Deus.
16 Balato nanima towa wayumane epelewa yamapane yoto, wuane peane lo nanimato bilipi leyama. Goteto wandakali tupa towa epelewa yamapane yo atalane okonena, wandakali yangone towa epelewa yamapane yo atalane wandakali oko bala Gote towa atu ateya-kola, Gote bala wandakali okone towa atu atalane.
16 E nós conhecemos e cremos no amor que Deus nos tem. Deus é amor e quem está em amor está em Deus, e Deus, nele.
17 Nanima yuu okona ateyama-angi, Goteto wandakali tupa towa epelewa yamapane yo atalane pua teke, nanimatopi wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atemando, matili Goteto wandakali tupa yapa lo tale pulu epola-angi, nanima yukuwa atolane tene mindi ata napulu-peya. Wuaneko, matili nanima yuku olomane nembo toto, andipa nanimato wandakali yangone tupa towa wayumane wete epelewa yamapane yo atalapale lo Goteto ataya alane.
17 Nisto é perfeito o amor para conosco, para que no Dia do Juízo tenhamos confiança; porque, qual ele é, somos nós também neste mundo.
18 Wandakali mindimane kenda-pene mindi nanima gulane nembo temando, nanimato bala ando yuku alamane. Goteto nanima kenda-pene mindi gulane nembo temando, nanimato Gote towa wayumane epelewa yamapane yo ata napulu-peyama. Wandakali mindimane nanima towa wayumane epelewa yamapane yo ateando, balato kenda-pene mindi nanima gulane lo nanima yukuwa ata na-piyamane. Goteto nanima towa epelewa yamapane yo atalane nembo toto, nanimato bala ando yukuwa ata na-piyamane teke.
18 No amor, não há temor; antes, o perfeito amor lança fora o temor; porque o temor tem consigo a pena, e o que teme não é perfeito em amor.
19 Wamba ini bulupane Goteto nanima towa epelewa yamapane yo ateane okonena paini nanimato bala epelewa yamapane yo atalamane.
19 Nós o amamos porque ele nos amou primeiro.
20 — ausente —
20 Se alguém diz: Eu amo a Deus e aborrece a seu irmão, é mentiroso. Pois quem não ama seu irmão, ao qual viu, como pode amar a Deus, a quem não viu?
21 — ausente —
21 E dele temos este mandamento: que quem ama a Deus, ame também seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.