1 João 3

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayiane Goteto nanima balana andopane yame ateyai leane okomane balato nanima towa epelewa yamapane yo atalawane lo andawa leane oko andalapape. Nanima balana andopane yame ateyai leane okonena, nanima balana andopane yame tupa ateyama-ko. Yuu okona wandakali tupamane Gote nembo natalaini. Tene okonena, utupane-mane nanima balana andopane yame ateyai nembo natalaini.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Yamapane yene yame, andipa nanima Gotena andopane yame ateyama. Matili nanima anu pua atolo-peyamape lo nanimato wayumane nembo nateyama tekeko, matili Kataisa bala panakame epola-angi, nanimato bala akali okopene ateya lo andoto, nanimapi bala yale teke atolo-peyama nembo teyama.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Kataisa bala epene tika-pene wete ateya pua teke ataima lakae lo nemboto maliyo atalaini wandakali tupa pitaka-mane mana koo minalaini tupa awua tepa amakale lo makande pua atalaini.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 — ausente —
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 — ausente —
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 — ausente —
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 — ausente —
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 — ausente —
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Wandakali mindi bala Gotena andopane gulola-angi, Goteto mana epene minditupa bala lamaiya-kola, balato mana epene utupane wato minalane. Tene okonena, balato mana koo tupa minu atapowa ata napiyane. Jia. Gotena andopane atoto, balato mana koo tupa katulo wato minu atapowa ata napiyane.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Wuaneko, wandakali mindimane Gotena mana epene tika-pene tupa wato mina napene atoto, wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo ata napeando, nanimato wandakali okone bala Gotena andopane ata napeya lo panakame andalamane. Mana epene utupane wato mina napiyane akali okone bala Satanena andopane ateya.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Wamba yakamato Gotena pii oko bulupane tewa ale yai-angi, mindimane yakama languato, yakamato mindi akali towa epelewa yamapane yaka pua atalapape lea-kola, yakamato pii okone ale yai okoni.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Nanima akali Kene yale ata napimakale. Jia. Balana amene Epoloto mana epene tika-pene tupa wato minu ateane tekeko, Keneto mana koo tupa wato minu ateaipia. Balato mana koo mindi minuto, akali koo Satane okona andopane atoto, balana amene Epolo oko peyo ome leaipia.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Tene okonena, amene imalini yame yakamato mana epene tika-pene tupa wato minu atolai-kola teke, yuunga wandakali tupamane yakama towa nembo koo wete mindi palu ateaindo, yakama moko na-lalapape.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 — ausente —
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 — ausente —
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Jisasato nanima moyoyale bala omeane mana okomane wandakali yangone towa epelewa yamapane yo atene mana oko nanima andawa lea. Tene okonena, nanimato balana mana okone wato minuto, wandakali yangone tupa moyoyale omape-pene.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Wuaneko, wandakali mindi bala yuu okona minditaka tupa yatawa atoto, wandakali yangone minditaka jia yo atola mindi andoto teke, bala ondowa moya napeando, Goteto wandakali tupa towa epelewa yamapane yo atalane mana okone wandakali okone balanga nayola-kola pulupeya.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Nambana andopane yame, nanimato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atalamane leyama okone mee ambulini-mane angu laa napimakale. Jia. Nanimato utupane towa enene wete epelewa yamapane yoto, utupane moyoyale mana epene tupa wato mina-makale.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 — ausente —
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 — ausente —
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Yamapane yene yame, nanimana nembo-tene okomane nanimanga koo tene mindi naeya leando, Gotena wenonga nanima yuku naene atolo-peyama.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Yuku naene atoto, nanimato Gotena loo tupa wato minuto, mana balato epele alane tupa minalamane mambele, nanimato bala ando nimbato nanima moyo mangene mindi pii lo tee lemando, balato nanima moyo mangene okone pulupeya.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Wamba balato loo mindi yata wato, nanimato balana iwanane Jisasa Kataisa oko lo bilipi loto, mindi akali towa epele aka pua yamapane yo atape-pene leaipia. balato nanima langeane pua, nanimato mana okonelapo wato minu atape-pene
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Gotena loo tupa wato minalane wandakali okone bala Gote towa atu ateya-kola, Gote bala wandakali okone towa atu atalane. Goteto balana Oli Sipitisa oko nanima gea-kola, Oli Sipitisa okonemane Gote bala nanima towa atu ateya lo andawa lalane. Tene okonena, Gote bala nanima towa atu ateya nembo teyama.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.