1 João 3

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayiane Goteto nanima balana andopane yame ateyai leane okomane balato nanima towa epelewa yamapane yo atalawane lo andawa leane oko andalapape. Nanima balana andopane yame ateyai leane okonena, nanima balana andopane yame tupa ateyama-ko. Yuu okona wandakali tupamane Gote nembo natalaini. Tene okonena, utupane-mane nanima balana andopane yame ateyai nembo natalaini.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
2 Yamapane yene yame, andipa nanima Gotena andopane yame ateyama. Matili nanima anu pua atolo-peyamape lo nanimato wayumane nembo nateyama tekeko, matili Kataisa bala panakame epola-angi, nanimato bala akali okopene ateya lo andoto, nanimapi bala yale teke atolo-peyama nembo teyama.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Kataisa bala epene tika-pene wete ateya pua teke ataima lakae lo nemboto maliyo atalaini wandakali tupa pitaka-mane mana koo minalaini tupa awua tepa amakale lo makande pua atalaini.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 — ausente —
4 Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
5 — ausente —
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 — ausente —
6 Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
7 — ausente —
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 — ausente —
8 Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Wandakali mindi bala Gotena andopane gulola-angi, Goteto mana epene minditupa bala lamaiya-kola, balato mana epene utupane wato minalane. Tene okonena, balato mana koo tupa minu atapowa ata napiyane. Jia. Gotena andopane atoto, balato mana koo tupa katulo wato minu atapowa ata napiyane.
9 Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Wuaneko, wandakali mindimane Gotena mana epene tika-pene tupa wato mina napene atoto, wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo ata napeando, nanimato wandakali okone bala Gotena andopane ata napeya lo panakame andalamane. Mana epene utupane wato mina napiyane akali okone bala Satanena andopane ateya.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
11 Wamba yakamato Gotena pii oko bulupane tewa ale yai-angi, mindimane yakama languato, yakamato mindi akali towa epelewa yamapane yaka pua atalapape lea-kola, yakamato pii okone ale yai okoni.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Nanima akali Kene yale ata napimakale. Jia. Balana amene Epoloto mana epene tika-pene tupa wato minu ateane tekeko, Keneto mana koo tupa wato minu ateaipia. Balato mana koo mindi minuto, akali koo Satane okona andopane atoto, balana amene Epolo oko peyo ome leaipia.
12 Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Tene okonena, amene imalini yame yakamato mana epene tika-pene tupa wato minu atolai-kola teke, yuunga wandakali tupamane yakama towa nembo koo wete mindi palu ateaindo, yakama moko na-lalapape.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
14 — ausente —
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 — ausente —
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
16 Jisasato nanima moyoyale bala omeane mana okomane wandakali yangone towa epelewa yamapane yo atene mana oko nanima andawa lea. Tene okonena, nanimato balana mana okone wato minuto, wandakali yangone tupa moyoyale omape-pene.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Wuaneko, wandakali mindi bala yuu okona minditaka tupa yatawa atoto, wandakali yangone minditaka jia yo atola mindi andoto teke, bala ondowa moya napeando, Goteto wandakali tupa towa epelewa yamapane yo atalane mana okone wandakali okone balanga nayola-kola pulupeya.
17 Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
18 Nambana andopane yame, nanimato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atalamane leyama okone mee ambulini-mane angu laa napimakale. Jia. Nanimato utupane towa enene wete epelewa yamapane yoto, utupane moyoyale mana epene tupa wato mina-makale.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 — ausente —
19 E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
20 — ausente —
20 sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Yamapane yene yame, nanimana nembo-tene okomane nanimanga koo tene mindi naeya leando, Gotena wenonga nanima yuku naene atolo-peyama.
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
22 Yuku naene atoto, nanimato Gotena loo tupa wato minuto, mana balato epele alane tupa minalamane mambele, nanimato bala ando nimbato nanima moyo mangene mindi pii lo tee lemando, balato nanima moyo mangene okone pulupeya.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Wamba balato loo mindi yata wato, nanimato balana iwanane Jisasa Kataisa oko lo bilipi loto, mindi akali towa epele aka pua yamapane yo atape-pene leaipia. balato nanima langeane pua, nanimato mana okonelapo wato minu atape-pene
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Gotena loo tupa wato minalane wandakali okone bala Gote towa atu ateya-kola, Gote bala wandakali okone towa atu atalane. Goteto balana Oli Sipitisa oko nanima gea-kola, Oli Sipitisa okonemane Gote bala nanima towa atu ateya lo andawa lalane. Tene okonena, Gote bala nanima towa atu ateya nembo teyama.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.