1 Coríntios 1
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARC
1 — ausente —
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Nanimana Ayiane Gote-la, Akali Andane Jisasa Kataisa-la, okonelapo-mane yakama ondowa moyoto, yakamana yamapane mo tambo laya yakale lo pote leyapa.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Yakama Jisasa Kataisana yame ateyai-kola, Goteto yakama ondowa moyoto, mana epene tupa pitaka yakama langeane nembo toto, ole dindi lo nambato nambana Gote okone wayu pele lalawane.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 — ausente —
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 — ausente —
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Oli Sipitisa okomane Gotena piape waka-waka tupa pitaka pulane tai-lene yakama gea-kola, yakamato tai-lene okone mialu, piape utupane mindikipi mindina pulane tai-lene mindi jia yo ata napeyai. Jia. Yakamato nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa bala panakame epolopeya nembo toto, maliyo ateyai.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 — ausente —
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 — ausente —
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 — ausente —
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 — ausente —
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Pee, yakama wandakali yame tukumindi ateyai tupamane Kataisa katu tukumindi puato, yale-yale mo yatawa ateyaipe. Pee, namba Poloto yakama moyoyale ita malamanda okona peyo yuka atane atoto, omewape. Pee, akali mindimane nambana gene oko loto, yakama ipa peya-geape. Jia wete.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Enene, nambato akali Sepanasapi, balana andaka atalaini wandakali tupapi, utupane ipa peya-maewa teke. Nambato wandakali waka mindi ipa peya maewape, peya mai napewape lo nambato nembo nateyo.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kataisato namba wandakali tupa ipa peya-maulu puu nalea. Jia. Nambato balana pii layene epene oko wandakali tupa lamaulu puu leane. Wuane tekeko, wandakali wai-ene tupamane pii lalaini pua nambato pii lewando, bala ita malamanda okona omeane oko mo mee gulaya olowane nembo toto, balato piape okone nambato pulu puu lea-angi, wandakali wai-ene tupamane pii lalaini pua nimbato lape nalea. Jia.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 — ausente —
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 — ausente —
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 — ausente —
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 — ausente —
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 — ausente —
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 — ausente —
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 — ausente —
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 — ausente —
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 — ausente —
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 — ausente —
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 — ausente —
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Wandakali mindikipi mindimane Gotena wenonga, bala tanena gene oko laiyu nalape-pene nembo toto, Goteto wuane peaipia.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 — ausente —
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 — ausente —
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.