1 Coríntios 1

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Nanimana Ayiane Gote-la, Akali Andane Jisasa Kataisa-la, okonelapo-mane yakama ondowa moyoto, yakamana yamapane mo tambo laya yakale lo pote leyapa.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Yakama Jisasa Kataisana yame ateyai-kola, Goteto yakama ondowa moyoto, mana epene tupa pitaka yakama langeane nembo toto, ole dindi lo nambato nambana Gote okone wayu pele lalawane.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 — ausente —
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 — ausente —
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Oli Sipitisa okomane Gotena piape waka-waka tupa pitaka pulane tai-lene yakama gea-kola, yakamato tai-lene okone mialu, piape utupane mindikipi mindina pulane tai-lene mindi jia yo ata napeyai. Jia. Yakamato nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa bala panakame epolopeya nembo toto, maliyo ateyai.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 — ausente —
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 — ausente —
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 — ausente —
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 — ausente —
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Pee, yakama wandakali yame tukumindi ateyai tupamane Kataisa katu tukumindi puato, yale-yale mo yatawa ateyaipe. Pee, namba Poloto yakama moyoyale ita malamanda okona peyo yuka atane atoto, omewape. Pee, akali mindimane nambana gene oko loto, yakama ipa peya-geape. Jia wete.
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Enene, nambato akali Sepanasapi, balana andaka atalaini wandakali tupapi, utupane ipa peya-maewa teke. Nambato wandakali waka mindi ipa peya maewape, peya mai napewape lo nambato nembo nateyo.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Kataisato namba wandakali tupa ipa peya-maulu puu nalea. Jia. Nambato balana pii layene epene oko wandakali tupa lamaulu puu leane. Wuane tekeko, wandakali wai-ene tupamane pii lalaini pua nambato pii lewando, bala ita malamanda okona omeane oko mo mee gulaya olowane nembo toto, balato piape okone nambato pulu puu lea-angi, wandakali wai-ene tupamane pii lalaini pua nimbato lape nalea. Jia.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 — ausente —
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 — ausente —
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 — ausente —
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 — ausente —
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 — ausente —
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 — ausente —
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 — ausente —
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 — ausente —
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 — ausente —
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 — ausente —
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 — ausente —
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Wandakali mindikipi mindimane Gotena wenonga, bala tanena gene oko laiyu nalape-pene nembo toto, Goteto wuane peaipia.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 — ausente —
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 — ausente —
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.