1 Coríntios 15
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 — ausente —
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 — ausente —
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Gotena pii pepa pelene eya mindimane leya pua teke, Kataisato nanimana koo piyamane tupa apoyale omeaipia. Namba tane pii andane wete okone wamba ini mana moto, yakama langewa okoni.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Kataisa mali pitane atea-kola, Gotena pii pepa pelene eya mindimane leya pua teke, ole teponena Goteto bala malinga ika laya yaepia.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Kataisa malinga ika lea-kola, Pitato bala andeapia. Matili aposolo akali alesa tupamanepi bala andeaini tekepia.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Alu mindi bala lo bilipi lene wandakali andete yaunga dee minditupa-mane yuu mindikinga amunguli pua atoto, bala andeaini-pia. Wandakali utupanena minditupa omapiai tekeko, kambua wete mee saka ateyai.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Matili Jemesato bala andea-kola, alu mindi aposolo akali tupa pitaka-mane bala andeaini-pia.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Wandakali utupane pitaka-mane bala ando koyo penenga, nambato bala andewa. Andopane mandulane oto oko epeya-kola teke, wanda minditupa-mane andopane wamba ini kapoyale mandi napene, maliyo pituto, matili yale mandiyaini. Wuane pua teke, namba aposolo akali mindi atolane oto oko epea-angi, namba aposolo akali wamba ini ata napene, maliyo atalu, matili yale aposolo akali mindi gulewa.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Wamba namba aposolo akali ata napewa-angi, nambato kenda-pene andane minditupa Gotena sosa oko maiwane okonena, andipa aposolo akali waka tupa pitakana namba napinga ateyo-kola, wandakali-mane namba aposolo akali ateya nalape-pene. Jia.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Wuane nalape-pene tekeko, Goteto namba ondowa moyoto, aposolo akali atape leane okonemane balato mee katapusa piape pua apia napeane. Jia. Namba aposolo akali mindi atoto, aposolo akali waka tupa pitaka sia minuto, piape tailo wete piyawane. Namba tanena tai-lene mindimane piape utupane na-piyawane. Jia. Goteto namba ondowa moyoto, namba minu tai laya eya-kola, nambato balana piape utupane piyawane.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Tene okonena, nambato Gotena pii oko yakama langewandopi, aposolo akali waka tupamane Gotena pii oko yakama langeaindopi, okone angini mindi jia. Nanima pitaka-mane Jisasa bala omalu, malinga ika leane lo yakama langema-kola, yakamato pii okone bilipi leai okoni.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Goteto Kataisa malinga ika laya yane loto, nanimato yakama langeyama-ko. Anu peakale yakamana minditupa-mane wandakali omene tupa katulo malinga ika nalolo-peyai lalainipe.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Goteto katulo wandakali omene tupa malinga ika laya naya-yale, balato katulo Kataisa malinga ika laya naya-yale.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Goteto katulo Kataisa malinga ika laya naya-yale, balato wuane peane lo nanimato yakama langema okone mee gulea-yale. Pii nanima yakama langema okone mee gulea-yale, yakamato bala lo bilipi lalaini oko mee gulea-yale teke.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Wamba nanimato yakama languato, Goteto Kataisa malinga ika laya yane langema tekeko, Goteto wandakali omene tupa katulo malinga ika laya na-alane pia-yale, balato katulo Kataisa malinga ika laya naya-yale. Balato Kataisa malinga ika laya naya-yale, nanima owato pii lalamane akali tupa ataima-yale.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Goteto katulo wandakali omene tupa malinga ika laya naya-yale, balato katulo Kataisa malinga ika laya naya-yale.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Goteto Kataisa malinga ika laya naya-yale, yakamato bala lo bilipi lalaini mana okomane yakama moya napipia-kola, yakamato koo piyaini tupana yole koo tupa yakama tanenga mee yapia-yale.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Wuaneko, Goteto Kataisa malinga ika laya naya-yale, Kataisa bilipi lene wandakali wamba omeaini tupa Gote towa atu ata napene, yuu koo okona atoto, tandaka no atapowa atapeai-yale.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nanimato wandakali minditupa ondo ape-pene tekeko, nanimato yuu okona angu epene atamakale nembo toto, Kataisato yuu okona minditaka epene tupa angu nanima geakale lo maliyo atemando, wandakali-mane nanima ondo wetete ape-pene.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Goteto Kataisa malinga ika laya naya-yale, wandakali-mane nanima ondo wete ape-pene gulea-yale tekeko, Goteto bala malinga ika laya yaepia. Eenga tomo kambua eya-kola teke, wandakali-mane minditupa wamba ini mandiyaini. Wuane pua teke, wamba wandakali kambua omeai-kola teke, Goteto Kataisa wamba ini malinga ika laya yaepia.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 — ausente —
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 — ausente —
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Eenga tomo kambua eya-kola teke, wandakali-mane minditupa wamba ini mandiyu, matili waka tupa mandiyaini. Wuane pua teke, Goteto Kataisa wamba ini malinga ika laya alu, matili Kataisa bala dee lapone epola-angi, balato balana yame wandakali pitaka malinga ika laya wato, utupane saka atapowa ateakale lo ataya olopeya.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 — ausente —
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Matili Goteto waka minditaka eya tupa pitaka Kataisana pangosa yata yiake lola okone angi, Goteto minditaka eya tupa pitaka wetete ando ateakale nembo toto, balana Iwanane oko Gotena pangosa atolopeya.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Wandakali wamba ipa mia napene omeaini tupa ipa mene guleakale nembo toto, wandakali minditupa utupanena panda moto, ipa mialaini. Wandakali omene tupa katulo malinga ika nalolo-peyai yando, anu peakale wandakali minditupa-mane utupane moyoyale, ipa mialainipe.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Utulu, otongapi, nanima aposolo akali tupamane Kataisana piape tupa pua ateyama-kola, akali minditupa-mane yataka wato, nanima peyo ome lamakale nembo talaini-ko. Wandakali omene tupa katulo malinga ika nalolo-peyai yando, anu peakale nanima omolomane lo yuku naene atoto, piape okone pua atalamanepe.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Amene imalini yame, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa mambele, nambato balana piape pua ateyo-kola, yakama balana yame ateyai nembo toto, namba tanena gene oko laiyu leyo. Ole dindi lo nambato balana piape pua atoto, omape-pene gulo atalawane.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Namba omewando, namba malinga ika lolo-peyawa nembo toto, wamba namba omolowane lo yuku naene atoto, Epesasa tano okona tane akali yia kapua gulene tupa towa yanda pewa. Nambato yuu okona wandakali tupamane nembo talaini pua nembo toto, wuane pewa-yale, nambato yole aki mindi mewa-yalepe. Wandakali omene tupa katulo malinga ika nalolo-peyai yando, nanima omoloma-angi, matili nanima malinga ika nalene, tomo dee lapone nanolo-peyama. Matili tomo nanolo-peyama pia-yale, andipa nanimato ulia ipa ima kambua naka pua atamakale laima-yale.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Wandakali mindi bala koo piyaini wandakali tupa towa atu ateando, utupane-mane balana mana epene tupa minu koyolo-peyai. Koo piyaini wandakali minditupa-mane yakama minakasa oyale, wandakali omene tupa malinga ika nalolo-peyai leyai. Utupane-mane yakama minakasa yakale lo yakamato ando konda aa na-piyapape.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Yakamana minditupa-mane Gote lo nembo natene, mana koo minditupa wato minu atalaini. Yakamato kuai lo nembo toto, mana koo utupane awua tepa alapape. Yakamato yala wato, mana koo utupane kondalapale nembo toto, nambato pii utupa leyo.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Nambato wandakali omene tupa malinga ika lolopeyai leyo-kola, wandakali mindimane namba tipa puato, mindimane anu puato, wandakali omene tupa malinga ika laya olo-peyape. Utupane umbaini anu-pene mindi atene ika lolo-peyaipe lolopeya.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Wuane lola-kola, nambato balana pii okonelapo yano peyoto, nimba akali kee ene gulo atoto, pii okonelapo tipa pele lolopeyo. Nimbato tomo waini mindi yandole-kola, waini okone wamba ini omene gulo nayando, Goteto okone dee lapone saka ataya na-olopeya. Jia. Tomo waini okone wamba ini omene gulola-kola, balato okone dee lapone saka ataya olopeya.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Nimbato kanapa itane okopi, masiane tupapi, minditaka matili atolane utupane pitaka atene yanda napilini. Jia. Nimbato kanapa waini tupa angu yandalene. Nimbato eenga tomo waka minditupana waini tupa angu yandalene teke.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Nimbato kanopa waini mindi yandele-kola, Gote bala tane nembo teya pua, waini okone yoko pua ateakale lalane. Bala tane nembo teya pua, tomo waini yame mindiki-mindiki lo mana waka minu yoko pua ateakale lalane teke.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ema-pene yame tupa pitakana umbaini mindiki okonepene teke ata napiyane. Jia. Wandakali tupana umbaini waka mindi-pene eya-kola, yia tupana umbaini waka mindi-pene teke, eka tupana umbaini waka mindi-pene teke, pisa tupana umbaini waka mindi-pene teke ataka piyane.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 — ausente —
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 — ausente —
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 — ausente —
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 — ausente —
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 — ausente —
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 — ausente —
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Matili balato wuane pulupeya tekeko, Gotena Sipitisa okonemane nanimana umbaini oko wamba ini bulupane saka atapowa ateakale lo ataya na-olopeya. Jia. Wamba ini bulupane nanima yuu okona tawe umbaini oko ata-pata saka ateyama. Matili Gotena Sipitisa okomane nanimana umbaini oko saka atapowa ateakale lo ataya ola-kola, nanima umbaini okone ata-pata atolo-peyama.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 — ausente —
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 — ausente —
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Andipa nanima yuu okona tawe Atame okonepene ateyama. Wuane pua teke, matili nanima ati kenga tawe atala epeane Atame okonepene gulolo-peyama.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Amene imalini yame, ati kenga yuu epene Goteto ando atalane oko koyo napene, yapowa yalane tekeko, nanimana umbaini tundupa-la, okonelapo koyalane. Tene okonena, umbaini okopene ata-pata nanima katulo balana yuu epene okone kolandaka nalolo-peyama lo nambato yakama langeyo.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 — ausente —
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 — ausente —
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 — ausente —
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 — ausente —
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato nanimana koo piyamane tupa apoyale omoto, wandakali omolomane mana oko sia minea-kola, nanimato Gote wayu pele leyama.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Tene okonena, nambana yamapane yene amene imalini yame yakamato pii nambato yakama langeyo tupa bilipi leyama nayu loto, mindimane yakamana bilipi okone mo lawa pulane. Waiwa ando atalapape. Yakamato Akali Andane okona piape pua ateyai oko mee katapusa piape pua apia napeyama nembo toto, ole dindi lo balana piape tailo pua atalapape.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.