1 Coríntios 15

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 — ausente —
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Gotena pii pepa pelene eya mindimane leya pua teke, Kataisato nanimana koo piyamane tupa apoyale omeaipia. Namba tane pii andane wete okone wamba ini mana moto, yakama langewa okoni.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Kataisa mali pitane atea-kola, Gotena pii pepa pelene eya mindimane leya pua teke, ole teponena Goteto bala malinga ika laya yaepia.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Kataisa malinga ika lea-kola, Pitato bala andeapia. Matili aposolo akali alesa tupamanepi bala andeaini tekepia.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Alu mindi bala lo bilipi lene wandakali andete yaunga dee minditupa-mane yuu mindikinga amunguli pua atoto, bala andeaini-pia. Wandakali utupanena minditupa omapiai tekeko, kambua wete mee saka ateyai.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Matili Jemesato bala andea-kola, alu mindi aposolo akali tupa pitaka-mane bala andeaini-pia.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Wandakali utupane pitaka-mane bala ando koyo penenga, nambato bala andewa. Andopane mandulane oto oko epeya-kola teke, wanda minditupa-mane andopane wamba ini kapoyale mandi napene, maliyo pituto, matili yale mandiyaini. Wuane pua teke, namba aposolo akali mindi atolane oto oko epea-angi, namba aposolo akali wamba ini ata napene, maliyo atalu, matili yale aposolo akali mindi gulewa.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Wamba namba aposolo akali ata napewa-angi, nambato kenda-pene andane minditupa Gotena sosa oko maiwane okonena, andipa aposolo akali waka tupa pitakana namba napinga ateyo-kola, wandakali-mane namba aposolo akali ateya nalape-pene. Jia.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Wuane nalape-pene tekeko, Goteto namba ondowa moyoto, aposolo akali atape leane okonemane balato mee katapusa piape pua apia napeane. Jia. Namba aposolo akali mindi atoto, aposolo akali waka tupa pitaka sia minuto, piape tailo wete piyawane. Namba tanena tai-lene mindimane piape utupane na-piyawane. Jia. Goteto namba ondowa moyoto, namba minu tai laya eya-kola, nambato balana piape utupane piyawane.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Tene okonena, nambato Gotena pii oko yakama langewandopi, aposolo akali waka tupamane Gotena pii oko yakama langeaindopi, okone angini mindi jia. Nanima pitaka-mane Jisasa bala omalu, malinga ika leane lo yakama langema-kola, yakamato pii okone bilipi leai okoni.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Goteto Kataisa malinga ika laya yane loto, nanimato yakama langeyama-ko. Anu peakale yakamana minditupa-mane wandakali omene tupa katulo malinga ika nalolo-peyai lalainipe.
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Goteto katulo wandakali omene tupa malinga ika laya naya-yale, balato katulo Kataisa malinga ika laya naya-yale.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Goteto katulo Kataisa malinga ika laya naya-yale, balato wuane peane lo nanimato yakama langema okone mee gulea-yale. Pii nanima yakama langema okone mee gulea-yale, yakamato bala lo bilipi lalaini oko mee gulea-yale teke.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Wamba nanimato yakama languato, Goteto Kataisa malinga ika laya yane langema tekeko, Goteto wandakali omene tupa katulo malinga ika laya na-alane pia-yale, balato katulo Kataisa malinga ika laya naya-yale. Balato Kataisa malinga ika laya naya-yale, nanima owato pii lalamane akali tupa ataima-yale.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Goteto katulo wandakali omene tupa malinga ika laya naya-yale, balato katulo Kataisa malinga ika laya naya-yale.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Goteto Kataisa malinga ika laya naya-yale, yakamato bala lo bilipi lalaini mana okomane yakama moya napipia-kola, yakamato koo piyaini tupana yole koo tupa yakama tanenga mee yapia-yale.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Wuaneko, Goteto Kataisa malinga ika laya naya-yale, Kataisa bilipi lene wandakali wamba omeaini tupa Gote towa atu ata napene, yuu koo okona atoto, tandaka no atapowa atapeai-yale.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Nanimato wandakali minditupa ondo ape-pene tekeko, nanimato yuu okona angu epene atamakale nembo toto, Kataisato yuu okona minditaka epene tupa angu nanima geakale lo maliyo atemando, wandakali-mane nanima ondo wetete ape-pene.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Goteto Kataisa malinga ika laya naya-yale, wandakali-mane nanima ondo wete ape-pene gulea-yale tekeko, Goteto bala malinga ika laya yaepia. Eenga tomo kambua eya-kola teke, wandakali-mane minditupa wamba ini mandiyaini. Wuane pua teke, wamba wandakali kambua omeai-kola teke, Goteto Kataisa wamba ini malinga ika laya yaepia.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 — ausente —
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 — ausente —
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Eenga tomo kambua eya-kola teke, wandakali-mane minditupa wamba ini mandiyu, matili waka tupa mandiyaini. Wuane pua teke, Goteto Kataisa wamba ini malinga ika laya alu, matili Kataisa bala dee lapone epola-angi, balato balana yame wandakali pitaka malinga ika laya wato, utupane saka atapowa ateakale lo ataya olopeya.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 — ausente —
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 — ausente —
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Matili Goteto waka minditaka eya tupa pitaka Kataisana pangosa yata yiake lola okone angi, Goteto minditaka eya tupa pitaka wetete ando ateakale nembo toto, balana Iwanane oko Gotena pangosa atolopeya.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Wandakali wamba ipa mia napene omeaini tupa ipa mene guleakale nembo toto, wandakali minditupa utupanena panda moto, ipa mialaini. Wandakali omene tupa katulo malinga ika nalolo-peyai yando, anu peakale wandakali minditupa-mane utupane moyoyale, ipa mialainipe.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Utulu, otongapi, nanima aposolo akali tupamane Kataisana piape tupa pua ateyama-kola, akali minditupa-mane yataka wato, nanima peyo ome lamakale nembo talaini-ko. Wandakali omene tupa katulo malinga ika nalolo-peyai yando, anu peakale nanima omolomane lo yuku naene atoto, piape okone pua atalamanepe.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Amene imalini yame, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa mambele, nambato balana piape pua ateyo-kola, yakama balana yame ateyai nembo toto, namba tanena gene oko laiyu leyo. Ole dindi lo nambato balana piape pua atoto, omape-pene gulo atalawane.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Namba omewando, namba malinga ika lolo-peyawa nembo toto, wamba namba omolowane lo yuku naene atoto, Epesasa tano okona tane akali yia kapua gulene tupa towa yanda pewa. Nambato yuu okona wandakali tupamane nembo talaini pua nembo toto, wuane pewa-yale, nambato yole aki mindi mewa-yalepe. Wandakali omene tupa katulo malinga ika nalolo-peyai yando, nanima omoloma-angi, matili nanima malinga ika nalene, tomo dee lapone nanolo-peyama. Matili tomo nanolo-peyama pia-yale, andipa nanimato ulia ipa ima kambua naka pua atamakale laima-yale.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Wandakali mindi bala koo piyaini wandakali tupa towa atu ateando, utupane-mane balana mana epene tupa minu koyolo-peyai. Koo piyaini wandakali minditupa-mane yakama minakasa oyale, wandakali omene tupa malinga ika nalolo-peyai leyai. Utupane-mane yakama minakasa yakale lo yakamato ando konda aa na-piyapape.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Yakamana minditupa-mane Gote lo nembo natene, mana koo minditupa wato minu atalaini. Yakamato kuai lo nembo toto, mana koo utupane awua tepa alapape. Yakamato yala wato, mana koo utupane kondalapale nembo toto, nambato pii utupa leyo.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Nambato wandakali omene tupa malinga ika lolopeyai leyo-kola, wandakali mindimane namba tipa puato, mindimane anu puato, wandakali omene tupa malinga ika laya olo-peyape. Utupane umbaini anu-pene mindi atene ika lolo-peyaipe lolopeya.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Wuane lola-kola, nambato balana pii okonelapo yano peyoto, nimba akali kee ene gulo atoto, pii okonelapo tipa pele lolopeyo. Nimbato tomo waini mindi yandole-kola, waini okone wamba ini omene gulo nayando, Goteto okone dee lapone saka ataya na-olopeya. Jia. Tomo waini okone wamba ini omene gulola-kola, balato okone dee lapone saka ataya olopeya.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Nimbato kanapa itane okopi, masiane tupapi, minditaka matili atolane utupane pitaka atene yanda napilini. Jia. Nimbato kanapa waini tupa angu yandalene. Nimbato eenga tomo waka minditupana waini tupa angu yandalene teke.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Nimbato kanopa waini mindi yandele-kola, Gote bala tane nembo teya pua, waini okone yoko pua ateakale lalane. Bala tane nembo teya pua, tomo waini yame mindiki-mindiki lo mana waka minu yoko pua ateakale lalane teke.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Ema-pene yame tupa pitakana umbaini mindiki okonepene teke ata napiyane. Jia. Wandakali tupana umbaini waka mindi-pene eya-kola, yia tupana umbaini waka mindi-pene teke, eka tupana umbaini waka mindi-pene teke, pisa tupana umbaini waka mindi-pene teke ataka piyane.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 — ausente —
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 — ausente —
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 — ausente —
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 — ausente —
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 — ausente —
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 — ausente —
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Matili balato wuane pulupeya tekeko, Gotena Sipitisa okonemane nanimana umbaini oko wamba ini bulupane saka atapowa ateakale lo ataya na-olopeya. Jia. Wamba ini bulupane nanima yuu okona tawe umbaini oko ata-pata saka ateyama. Matili Gotena Sipitisa okomane nanimana umbaini oko saka atapowa ateakale lo ataya ola-kola, nanima umbaini okone ata-pata atolo-peyama.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 — ausente —
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 — ausente —
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Andipa nanima yuu okona tawe Atame okonepene ateyama. Wuane pua teke, matili nanima ati kenga tawe atala epeane Atame okonepene gulolo-peyama.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Amene imalini yame, ati kenga yuu epene Goteto ando atalane oko koyo napene, yapowa yalane tekeko, nanimana umbaini tundupa-la, okonelapo koyalane. Tene okonena, umbaini okopene ata-pata nanima katulo balana yuu epene okone kolandaka nalolo-peyama lo nambato yakama langeyo.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 — ausente —
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 — ausente —
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato nanimana koo piyamane tupa apoyale omoto, wandakali omolomane mana oko sia minea-kola, nanimato Gote wayu pele leyama.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Tene okonena, nambana yamapane yene amene imalini yame yakamato pii nambato yakama langeyo tupa bilipi leyama nayu loto, mindimane yakamana bilipi okone mo lawa pulane. Waiwa ando atalapape. Yakamato Akali Andane okona piape pua ateyai oko mee katapusa piape pua apia napeyama nembo toto, ole dindi lo balana piape tailo pua atalapape.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.