1 Coríntios 11

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nambato Kataisana mana tupa wato minalawane pua teke, yakamato nambana mana utupane wato minalapape.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Wamba namba tane Kitisene mana minditupa moto, mana utupane yakama langewa okoni. Ole dindi lo yakamato namba nembo tolo-peke loto, mana utupane wato minalaini okonena, nambato yakamana gene tupa laiyu lalawane.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Gote bala Kataisana kawane oko ateya. Kataisa bala akali tupa pitakana kawane oko ateya. Wuane pua teke, akali mindi bala wanda mindina kawane oko ateya. Yakamato wuane nembo tapiai lakae lo nembo teyo.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 — ausente —
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 — ausente —
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 — ausente —
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 — ausente —
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 — ausente —
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 — ausente —
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Wanda mindimane bala akalinina pangosa pitiyane lo enjole tupamane andeakale nembo toto, wanda okonemane balana kawanenga tangi anda pitawa pitipe-pene.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 — ausente —
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 — ausente —
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 — ausente —
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 — ausente —
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 — ausente —
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Wandakali mindikipi mindimane namba towa pii yanda pinguato, wanda-mane lotu anda okona pote loto, utupanena kawanenga tangi anda pitawa napeteando, mana okone katu leando, sosa tupapi, aposolo akali tupapi, nanimato mana okone katu nalolo-peya leyama nembo tape-pene.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 — ausente —
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 — ausente —
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 — ausente —
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 — ausente —
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 — ausente —
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Anu peakale yakama wamba ini andaka atoto, tomo ipapi, naa na-piyainipe. Yakamana anda tupa ata napeya-kola, yakamato lotu anda okona poto, tomo ipapi eya tupa pitaka no koyo piyainipe. Pee, yakamato Gotena sosa oko anda napi loto, Kitisene wandakali yangone minditaka jia yo ateyai tupa mo yala piya amakale nembo toto, wuane piyainipe. Yakamato wuane piyaini okonena, nambato anu puape. Nambato yakamana gene tupa laiyu lape-penepe. Jia. yakamato wuane piyaini okonena, nambato yakamana gene tupa laiyu naleyo.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Wamba Akali Andane okomane pii temane mindi namba langea-kola, nambato yakama langewa okone andipa nambato yakama langulu-peke leyo. Jutasato Jisasa ene peteane utulu okone angi, Akali Andane Jisasato betesa mindi meaipia.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Moto, balato Gote wayu pele lalu, betesa okone konde loto, balana disaipolo tupa lamawuato, betesa oko nambana umbaini oko. Nambato yakama moyoyale geyo. Matili yakamato namba nembo tolo-peke loyale, mana nambato mineyo oko teke wato minaka pua atalapape leaipia.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Utupane-mane tomo no koyo peai-kola, wuane pua teke, balato kapo waene petene mindi moto, waene oko nambana tundupa oko leaipia. Nambana tundupa epola okomane yakama towa pii wenene mindi lo yata eyo. Matili yakamato namba nembo tolo-peke loyale, waene oko nolai angi, mana nambato mineyo oko teke yakamato wato minaka pua atalapape leaipia.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Yakamato betesa okola, kapo okona waene petene okola, okonelapo nolai-angi, yakamato Akali Andane oko omeane lo lapana ama pulu, bala lapone epola oto oko ando molopeyai.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 — ausente —
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 — ausente —
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Yakamana kambua-mane Akali Andane okona umbaini oko neyo lo nembo natene, betesa okola, waene kaponga peteya okola, okonelapo mee na-lalaini okonena, yakamana umbaini tai nalene eya-kola, yakama siki mialaini. Tene mindiki okonena teke, yakama minditupa omapiai.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Nanimato nanima tane wamba ini wayumane yapa lo tale piyu, Akali Andane okona umbaini tundupa-la okonelapo neyama nembo toto naima-yale, Goteto nanima yapa lo tale puato, kenda-pene okone nanimanga yata napipia-yale.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Wuane tekeko, matili Akali Andane okomane bilipi nalene wandakali tupa yapa lo tale pula-angi, balato nanima utupane towa yuu koo okona atapowa atama pulupa na-lokale nembo tewa. Wuane nembo toto, andipa balato nanima yapa lo tale puato, nanima mo tika puyale, kenda-pene utupane nanimanga yata eya.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 — ausente —
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.