1 Coríntios 11
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ
1 Nambato Kataisana mana tupa wato minalawane pua teke, yakamato nambana mana utupane wato minalapape.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Wamba namba tane Kitisene mana minditupa moto, mana utupane yakama langewa okoni. Ole dindi lo yakamato namba nembo tolo-peke loto, mana utupane wato minalaini okonena, nambato yakamana gene tupa laiyu lalawane.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Gote bala Kataisana kawane oko ateya. Kataisa bala akali tupa pitakana kawane oko ateya. Wuane pua teke, akali mindi bala wanda mindina kawane oko ateya. Yakamato wuane nembo tapiai lakae lo nembo teyo.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 — ausente —
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 — ausente —
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 — ausente —
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 — ausente —
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 — ausente —
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 — ausente —
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Wanda mindimane bala akalinina pangosa pitiyane lo enjole tupamane andeakale nembo toto, wanda okonemane balana kawanenga tangi anda pitawa pitipe-pene.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 — ausente —
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 — ausente —
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 — ausente —
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 — ausente —
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 — ausente —
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Wandakali mindikipi mindimane namba towa pii yanda pinguato, wanda-mane lotu anda okona pote loto, utupanena kawanenga tangi anda pitawa napeteando, mana okone katu leando, sosa tupapi, aposolo akali tupapi, nanimato mana okone katu nalolo-peya leyama nembo tape-pene.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 — ausente —
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 — ausente —
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 — ausente —
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 — ausente —
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 — ausente —
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Anu peakale yakama wamba ini andaka atoto, tomo ipapi, naa na-piyainipe. Yakamana anda tupa ata napeya-kola, yakamato lotu anda okona poto, tomo ipapi eya tupa pitaka no koyo piyainipe. Pee, yakamato Gotena sosa oko anda napi loto, Kitisene wandakali yangone minditaka jia yo ateyai tupa mo yala piya amakale nembo toto, wuane piyainipe. Yakamato wuane piyaini okonena, nambato anu puape. Nambato yakamana gene tupa laiyu lape-penepe. Jia. yakamato wuane piyaini okonena, nambato yakamana gene tupa laiyu naleyo.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Wamba Akali Andane okomane pii temane mindi namba langea-kola, nambato yakama langewa okone andipa nambato yakama langulu-peke leyo. Jutasato Jisasa ene peteane utulu okone angi, Akali Andane Jisasato betesa mindi meaipia.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Moto, balato Gote wayu pele lalu, betesa okone konde loto, balana disaipolo tupa lamawuato, betesa oko nambana umbaini oko. Nambato yakama moyoyale geyo. Matili yakamato namba nembo tolo-peke loyale, mana nambato mineyo oko teke wato minaka pua atalapape leaipia.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Utupane-mane tomo no koyo peai-kola, wuane pua teke, balato kapo waene petene mindi moto, waene oko nambana tundupa oko leaipia. Nambana tundupa epola okomane yakama towa pii wenene mindi lo yata eyo. Matili yakamato namba nembo tolo-peke loyale, waene oko nolai angi, mana nambato mineyo oko teke yakamato wato minaka pua atalapape leaipia.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Yakamato betesa okola, kapo okona waene petene okola, okonelapo nolai-angi, yakamato Akali Andane oko omeane lo lapana ama pulu, bala lapone epola oto oko ando molopeyai.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 — ausente —
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 — ausente —
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Yakamana kambua-mane Akali Andane okona umbaini oko neyo lo nembo natene, betesa okola, waene kaponga peteya okola, okonelapo mee na-lalaini okonena, yakamana umbaini tai nalene eya-kola, yakama siki mialaini. Tene mindiki okonena teke, yakama minditupa omapiai.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Nanimato nanima tane wamba ini wayumane yapa lo tale piyu, Akali Andane okona umbaini tundupa-la okonelapo neyama nembo toto naima-yale, Goteto nanima yapa lo tale puato, kenda-pene okone nanimanga yata napipia-yale.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Wuane tekeko, matili Akali Andane okomane bilipi nalene wandakali tupa yapa lo tale pula-angi, balato nanima utupane towa yuu koo okona atapowa atama pulupa na-lokale nembo tewa. Wuane nembo toto, andipa balato nanima yapa lo tale puato, nanima mo tika puyale, kenda-pene utupane nanimanga yata eya.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 — ausente —
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.