1 Coríntios 10
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 Amene imalini yame, wamba Mosesa atea-angi, Goteto nanimana yumbane tupa pitaka moyoyale mangene kambua peane tupa yakamato wayumane nembo tapiai lakae lo nembo teyo. Balato nanimana yumbane utupane pitaka mole mindimane yame peyoto, mole okonemane teke Isipi yuu oko tepa olane asini mindi andawa lea-kola, utupane pitaka-mane ipa solewata angini Letasi lene oko kalo peainipia.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Goteto wuane pea-kola, utupane pitaka mole okone-la, solewata okone-la, okonelapo-mane ipa mialu, Mosesana yame guleainipia.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 — ausente —
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 — ausente —
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Goteto utupane moyoyale, mangene utupane pitaka peane tekeko, wandakali utupanena kambua-mane mana koo tupa wato minaka peai-kola, Goteto utupanena mana koo utupane embo wete wato, utupane peyo ome laka pea-kola, kambua wandakali napalene yuu okona omapiane yaka peainipia.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 — ausente —
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 — ausente —
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 — ausente —
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 — ausente —
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 — ausente —
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Wamba Isatale tane wandakali kambua-mane mana koo utupane wato minaka peai-kola, utupane-mane wuane napeakale lo andawa loto, Goteto wandakali koo utupane peyo ome laka peaipia. Andipa yuu koyo puyale peya-angi, nanimato temane utupane dii lo andoto, mana koo utupane wato mina napipe-pene nembo talapale nayuto, Goteto Mosesana nembo-tene mina ika lea-kola, balato pii temane utupane pepa peyo yata yaepia.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 — ausente —
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 — ausente —
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 — ausente —
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 — ausente —
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 — ausente —
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 — ausente —
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 — ausente —
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Nambato owato gote mindi bala gote enene mindi ateya nembo toto, wuane leyope. Jia. Owato gote mindipi, bala lo opa maiyene tupapi, utupane angini mindi jia.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 — ausente —
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 — ausente —
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Pee, yakamato aitene wandakali tupa towa sipitisa koo tupana tomo ipapi noto, Akali Andane oko towa wanda yangone gulo mo yataka amakale nembo teyaipe. Yakamato bala mo yataka olai-kola, bala yakama towa yataka wato, yanda pingeando, yakamana tai-lene okomane katulo balana tai-lene oko sia minulu-peyape. Jia wete.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 — ausente —
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 — ausente —
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 — ausente —
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 — ausente —
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Aitene wandakali mindimane yakama tomo nolo ipulupa lola-kola, yakamato bala andaka tomo nolo makale nembo teaindo, nolo pulupape. Nolo poto, yakamato minjuni utupa wamba owato gote mindi opa maiyu, nanima namakale gelepe lo bala tipa na-piyapape. Jia. Yakamato tomo balato gula tupa pitaka mee nalapape.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Nambato wuane leyo tekeko, Kitisene wandakali mindimane minjuni owato gote opa maiyene tupa nanene kondape-pene nembo tolopeya. Wuane nembo toto, balato yakama languato, minjuni oko owato gote mindi opa maiyene eya lolopeya. Wuane lola-kola teke, yakamato tuu puato, minjuni okone neaindo, balato yakamana mana okone yapa loto, yakamato mana koo mindi wato minuto, minjuni okone neyai nembo tolopeya. Balato wuane nembo tolane nayuto, yakamato minjuni okone naa na-piyapape.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Yakama tane mana koo mindi mineyama nembo tolopeyai lo nambato naleyo. Jia. Balato yakamana mana oko yapa loto, yakamato mana koo mindi mineyai nembo tolopeya leyo. Nambato wuane leyo-kola, wandakali mindimane namba tipa puato, wua lolopeya: Kitisene wandakali-mane minjuni okonepene naa nape-pene nembo toto, mindimane nambana mana yapa lo tale puato, koo ya leando, anu peakale balato wuane leakale lo nambato ando kondape-penepe.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Nambato Gote wayu pele lalu, minjuni okonepene newando, anu peakale Kitisene wandakali yangone mindimane namba Kitisene koo mindi ateya lolo-peyape.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 — ausente —
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 — ausente —
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 — ausente —
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.