1 Coríntios 10

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amene imalini yame, wamba Mosesa atea-angi, Goteto nanimana yumbane tupa pitaka moyoyale mangene kambua peane tupa yakamato wayumane nembo tapiai lakae lo nembo teyo. Balato nanimana yumbane utupane pitaka mole mindimane yame peyoto, mole okonemane teke Isipi yuu oko tepa olane asini mindi andawa lea-kola, utupane pitaka-mane ipa solewata angini Letasi lene oko kalo peainipia.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Goteto wuane pea-kola, utupane pitaka mole okone-la, solewata okone-la, okonelapo-mane ipa mialu, Mosesana yame guleainipia.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 — ausente —
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 — ausente —
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Goteto utupane moyoyale, mangene utupane pitaka peane tekeko, wandakali utupanena kambua-mane mana koo tupa wato minaka peai-kola, Goteto utupanena mana koo utupane embo wete wato, utupane peyo ome laka pea-kola, kambua wandakali napalene yuu okona omapiane yaka peainipia.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 — ausente —
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 — ausente —
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 — ausente —
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 — ausente —
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 — ausente —
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Wamba Isatale tane wandakali kambua-mane mana koo utupane wato minaka peai-kola, utupane-mane wuane napeakale lo andawa loto, Goteto wandakali koo utupane peyo ome laka peaipia. Andipa yuu koyo puyale peya-angi, nanimato temane utupane dii lo andoto, mana koo utupane wato mina napipe-pene nembo talapale nayuto, Goteto Mosesana nembo-tene mina ika lea-kola, balato pii temane utupane pepa peyo yata yaepia.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 — ausente —
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 — ausente —
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 — ausente —
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 — ausente —
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 — ausente —
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 — ausente —
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 — ausente —
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Nambato owato gote mindi bala gote enene mindi ateya nembo toto, wuane leyope. Jia. Owato gote mindipi, bala lo opa maiyene tupapi, utupane angini mindi jia.
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 — ausente —
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 — ausente —
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Pee, yakamato aitene wandakali tupa towa sipitisa koo tupana tomo ipapi noto, Akali Andane oko towa wanda yangone gulo mo yataka amakale nembo teyaipe. Yakamato bala mo yataka olai-kola, bala yakama towa yataka wato, yanda pingeando, yakamana tai-lene okomane katulo balana tai-lene oko sia minulu-peyape. Jia wete.
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 — ausente —
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 — ausente —
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 — ausente —
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 — ausente —
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Aitene wandakali mindimane yakama tomo nolo ipulupa lola-kola, yakamato bala andaka tomo nolo makale nembo teaindo, nolo pulupape. Nolo poto, yakamato minjuni utupa wamba owato gote mindi opa maiyu, nanima namakale gelepe lo bala tipa na-piyapape. Jia. Yakamato tomo balato gula tupa pitaka mee nalapape.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Nambato wuane leyo tekeko, Kitisene wandakali mindimane minjuni owato gote opa maiyene tupa nanene kondape-pene nembo tolopeya. Wuane nembo toto, balato yakama languato, minjuni oko owato gote mindi opa maiyene eya lolopeya. Wuane lola-kola teke, yakamato tuu puato, minjuni okone neaindo, balato yakamana mana okone yapa loto, yakamato mana koo mindi wato minuto, minjuni okone neyai nembo tolopeya. Balato wuane nembo tolane nayuto, yakamato minjuni okone naa na-piyapape.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 Yakama tane mana koo mindi mineyama nembo tolopeyai lo nambato naleyo. Jia. Balato yakamana mana oko yapa loto, yakamato mana koo mindi mineyai nembo tolopeya leyo. Nambato wuane leyo-kola, wandakali mindimane namba tipa puato, wua lolopeya: Kitisene wandakali-mane minjuni okonepene naa nape-pene nembo toto, mindimane nambana mana yapa lo tale puato, koo ya leando, anu peakale balato wuane leakale lo nambato ando kondape-penepe.
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Nambato Gote wayu pele lalu, minjuni okonepene newando, anu peakale Kitisene wandakali yangone mindimane namba Kitisene koo mindi ateya lolo-peyape.
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 — ausente —
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 — ausente —
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 — ausente —
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.