Romanos 10
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARIB
1 Nepu nasakitapa Anumaya Koti'a Yuta vaya'ai apa'ku apame alino katisea yafe nakaeya lusiya huno ne'nahaike'na mi'ko afina ani yafe Anumaya Kotiteka ke hu'na afine'koe.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Apa'kaeya nehaya kavana ako akete'na mani ke nehoe apa'kaeya Anumaya Koti haisea kava lusiya hu'a hisaya apaipa apa'kesa ne'afea'maki akaeya nehaiya kavafe afi'a alakepa ohu'nayanake'a nohae.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Anumaya Koti'a vayafe “Alakepa vaya mai'nae.” huno hupate'nea au'ava kavafe “O'afikune.” nehu'a anekinaki nehu'a “Ani kava hulato.” hu'a afi no'kaya'maki apa'kai'api ne'maiya au'ava ya'ape “Anumaya Koti'a aketeno ‘Alakepa kava nehae.’ huno huke.” hu'a hu'naya'maki apa'kai'api ani au'ava kava hu'naya yafe ani ke huo'apate'ne.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Huo'apate'nea'maki Kalaisi'a hulate'nea yafe afi'a apaipafi male'naya vaya'aife Anumaya Koti'a “Ako alakepa vaya mai'nae.” huno hupate'nea yafe Kalaisi'a Mosese ke male male'nea ke alino alakepa huno alino avaya'ne.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Mosese'a ke male male'nea ke a'kame male'naya yafe Anumaya Koti'a “Alakepa vaya mai'nae.” huno hupatesea yafe Mosese'a inake huno ka'neane
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Hu'nea'maki mako ve'kamo'a Yisasi'a hulate'nea yafe afino aipafi male'nea yafe Anumaya Koti'a “Alakepa ve'ka mai'nane.” huno hute'nea ya'mo'a inake nehe
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 “Inake hutapa oheo ‘Nala'a fali vaya mai'nayateka lavise?’ hutapa oheo.” Inake nehaya kemo'a Kalaisina kelifati avalesikeno halate esea yafe mako ve'ka lavise hutapae nehae.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Nehaya'maki Anumaya Koti'a “Alakepa ve'ka mai'nane.” huno hutesea yafe na'yane ke nehe?
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Kakaeya kavayafati inake hu'ka fole aiyo “Yisasi'a Anumaya'ni mai'ne.” hu'ka fole ne'ai'ka “Anumaya Koti'a Yisasina fali'neapati alino hetite'ne.” hu'ka afi'ka kaipafi malesanakeno Anumaya Koti'a kaku kame alino katike.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Lamake Yisasi'a hulate'nea yafe afi'ka kaipafi male'nana yafe Anumaya Koti'a “Alakepa ve'ka mai'nane.” hukateke. “Yisasi'a hulate'nea yafe afi'na naipafi male'noe.” nehu'ka hu'ka fole ne'aina yafe Anumaya Koti'a kaku kame alino katike.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Anumaya Koti avopi inake hu'neane
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Mani ke mi'ko vaya'aife hu'ne. Anumaya Koti aulakale Yuta vaya'ae Yuta nofi o'mai vaya'ae mako'ke avamete mai'nayanakeno Anumaya Koti'a mi'ko vaya'ai Anumaya'api mai'neanake'a mi'ko vaya'yakamoki akaeyafe ke hisakeno'aena kanale nale ya apaipamo'a falu hisea ya apamike.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Anumaya Koti avopi inake hu'neane
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Alino katikea'maki Yisasi'a hulate'nea yafe afi'a apaipafi o'malesayana hana'ya hu'a aki a'a ke hu'a afikekae? Yisasi'a hulate'nea yafe o'afi'nisayana hana'ya hu'a akaeyafe afi'a apaipafi malekae? Mako ve'kamo'a Yisasi'a hulate'nea yafe huno fole aino hapa'opaiseana hana'ya hu'a ani ke afikae?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Yisasi'a hulate'nea yafe hu'a fole aisaya vaya huo'apate'nisayana hana'ya hu'a ani ke hu'a fole aikae? Anumaya Koti avopi inake hu'neane
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Mi'ko ani ke ne'afea vaya'moki afi'a apaipafi o'male'nae. Anumaya Koti avopi Aisaiya'a inake hu'neane
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Afi'a apaipafi male'naya yana hapapaike'a ne'afea kefati fole ai'ne. Ani ne'afea ke Kalaisi avake hane'ne.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Hane'nea'maki nakaeya lapafine'koe mani kanale ke o'afi'nafe? He'e alaki lamake hu'na lahapa'nepauve mi'ko'amoki ako afi'naya'maki Anumaya Koti avopi inake hu'neane
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Mako'ae ke hu'na lapafikekefe hoe mani kanale ke Isaleli vaya'moki o'afi'nafe? Lamake ako afi'naya'maki Anumaya Koti avopi hokoteno Mosese'a Anumaya Koti'a hu'nea ke inake huno ka'neane
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Aisaiya'a ke hisea yafe koli ohuno inake hu'ne “Anumaya Koti'a inake hu'neane
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Isaleli vaya'aife inake hu'neane
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.