Mateus 7
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH
1 Lapa'kaeya vayatapimokife “Ina akufa kava nehana ve'ka mai'nane.” huo'apateo. Ani kava huo'apatesayana Anumaya Koti'a ani kava huno lapa'kaeyafe “Ina akufa kava nehana ve'ka mai'nane.” huo'katekaiye.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Lapa'kaeya ani vayatapimokife “Hao'otake kava nehana ve'ka mai'nane.” hutapa hisayana inani akufa ke hana ke huno Anumaya Koti'a lapa'kaeya ani kava hulapatekaiye. Lapa'kaeya ma mopale vayatapimokite hupatesaya avamete Anumaya Koti'a inani avamete'ke lapa'kaeyate'ae ani kava huno anonatapile lapamike.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Lakaeyati laipafi hane'nea ya afiteta alu vayafe “Hao'otake ve'ka mai'nane.” hisuna yafe Yisasi'a inake he na'ya hike'ka vaya'kamo aulakafi aise yosa aleto'na hane'nike'ka ne'akana'maki kakaeya'ka kaulakafi mako ala yosa a'kopa hane'nike'ka o'male'ne nehane?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Na'ya hike'ka vaya'kamofe “Kaulakafati yosa aleto'na ali'na atalekauve.” hu'ka nehana'maki kakai'ka kaulakafi mako ala yosa a'kopa hane'nike'ka o'male'ne nehane?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Kaipafi hane'nea ya ake'ka alakepa ohu'ne'ka ameka kavayaleti kake'atike nehananaki kakai'ka kaulakafati ala yosa a'kopa ali'ka atalete'ka henaka'a vaya'kamo aulakafi kanale ne'ake'ka aise yosa aleto'na ali'ka atalekane.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Lapa'kaeya amuse nehisaya fate akufa yana kala anakapina o'apameo. Ani kava hutapa Yisasi a'kame'ya ne'amea vaya'aina Yisasi kemo aepa'a hapa'opaiyo. Kanale sesutapi yaka hutapa afu anaka o'apameo. Apamisayana apaiyaleti a'a hapa ne'kale'a ai'a yahae humale'a lahapa'a nekae. Lahapa'a nesaya avamete Yisasina a'kame'ya ne'amea vayana Yisasi kemo aepa'a hapapaisayana afukana hu'a ani ke a'a hapa ne'kale'a lapa'kaeya ali'a haviya hulapatekae.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Anumaya Kotiteka mako yafe afikesayana ako lapamike. Mako yafe kahau aesakeno'aena alino fole ailapatekaiye. Kipateti ke hisayana Anumaya Koti'a afiteno kita ya'kilapatekaiye.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Mi'ko afine'kesaya vaya'moki alikae. Kahau aesaya vaya'moki ake'a fole aikae. Kipateti ke hisaya vaya'aina kita ya'kipatekaiye.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Hana ve'kamoka mafa'ne'kamo'a mayae ke nehiseana yafa ali'ka amikane? He'e ani yafa o'amikane.
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Hana ve'kamoka mafa'ne'kamo'a “Faya ali'ka nameo.” nehiseana nakala ali'ka amikape? He'e ani nakala ali'ka o'amikane.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 O'amikana'maki lapa'kaeya hao'otake vaya'mokitapa mafa'netapi kanale ya ne'apameanakeno ko'ku'napi mai'nea Afotapimo'a lusiya huno lapa'kase'neanaketapa afikesakeno lusi kanale ya lapamike.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Lapa'kaeya vayatapimokife “Ina kava hulateo.” hutapa hisaya kava lapa'kaeya hokotetapa hupateo. Ani kavana Mosese'ae Anumaya Koti aune vaya'moki'ae ke male male'naya kemo aepa'a hane'ne.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 Anumaya Koti kumate visaya kipana aise kipa hane'neanaketapa haitapa faleo. Hani kumapi ata leke leke nehea atafi visaya ka'mo kipana ala kipa'ae ala ka'ae hane'nike'a mi'ko vaya yo'yo hu'a ani kate ne'vae.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Ne'vaya'maki akola maike maike hisuna kumate visaya kipa'ae ka'ae aise hu'neanake'a lusi akaso ali mai'a ani kate ne'vaya'maki nesu vaya no'vae.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Yisasi'a inake he mako ve'kamo'a “Anumaya Koti ke hu'na fole ne'auva ve'ka mai'noe.” huno ake'atike'ake ke nehiseana lapa'kaeya ani ve'kaena maitapa halove huteo. Ameka akufa'amo'a sipi sipi afukana huno ne'eketapa ne'akaya'maki aku'ainaka'a afela kalakana ve'ka mai'ne.
15 — Cuidado com os falsos
16 Lapa'kaeya apa'kaeyapati va'yi nehea kava aketetapa aepa'a hana akufa vaya mai'nae hutapa afikae. Aufe nofi hane'nea nofiteti li hane'nea alaka lakikife? He'e olakike. Akaso'ake hu'nea kahaumo'a haka'ake yu'yu alaka lakikife? He'e olakike.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Olakikaya'maki kanale yosamo'a kanale alaka ne'aeya'maki havi yosamo'a havi alaka'a ne'aeye.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Kanale yosamo'a havi alaka o'aesikeno hao'otake yosamo'a kanale alaka'a o'akaiye.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Mi'ko yosamo'a kanale alaka no'aeyana hataka hu'a atafi kane'atalae.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Ina kava hinaketapa lapa'kaeya akekae apa'ke'atike'ake ke huno fole ne'aiya vaya'aipati alaka'a va'yi hea kava aketetapa aepa'api hana akufa vaya mai'nae hutapa afikae.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Mi'ko vaya'moki nakaeyafe “Anumaya'nimokae Anumaya'nimokae.” hu'a hisaya vaya Anumaya Koti'a kava yakaisea kumate ohaikaya'maki ko'ku'napi mai'nea Afo'nimo hau'nea aipa akesale a'kame ne'malesaya vaya'mokike ani kumate hai'a falekae.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Anumaya Koti'a kake hupatesea afina mi'ko vaya'moki nakaeyafe inake hu'a hukae “Anumayatimokae Anumayatimokae lakaeya kakaeya kaki ne'ata Anumaya Koti ke huta fole ai'nonane. Kakaeya kaki ne'ata Sata afe'yaka alita apatale'nonane. Kakaeya kaki ne'ata o'ake'naya avame hu lo'kiya ya apaveli'nonane.” hu'a hukae.
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Hukaya'maki nakaeya ani afina make hu'na fole aipatekauve “Lapa'kaeya olapa'ke'noa vaya mai'nae. Hao'otake kava'ake alo nehaya vayanaki lapaune hetapa nakaeyatekati veo.” hu'na hukoe.
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Ani yafe mi'ko vaya'moki nakaeya ke ne'afi'a a'kame huke huke nehisaya vaya'moki mako akenopafi hale'nea ve'kamo hu'nea kava hu'a nehae. Ani ve'kamo'a yafa akofetule no'a kimale'ne.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Kimale'nikeno ko ne'aino li neheno lusi yasi ne'alino no alino kape lekefe hu'nea'maki ani nona yafa akofetule kimale'nea yafe alino kape ole'ne.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Kape ole'nea'maki mako ve'kamo'a nakaeya ke afiteno ani ke a'kame o'malesea ve'kamo'a akesa o'male ve'ka afa'a li kahaepate no ki'nea ve'kakana nehe.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Ani no kimale'nikeno ko ne'aino li neheno lusi yasimo'a ani nona alino kape kapu leno alino haviya hutale'ne.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 — ausente —
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.