Mateus 3
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NAA
1 Yoni'a li falene'apatea ve'ka va'yi huno Yutia koteka mako ka'me aupalika mai'neno Anumayamo ke mi'ko vaya hapapai'ne.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Inake huno hapapai'ne “Anumayamo'a kava yakailapatesea kana'a ako eno aupasi neheanaki lapaipa aitapa yahae hutapa hao'otake yatapi ataleo.” nehe.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Ani ke Yonife a'ke'ainaka Anumaya Koti'a aune ve'ka'a Aisaiya'ae nehaya aune ve'kamo avayafati hu'nea ke inake hu'neane
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yoni'a mako kamolo hu'a aki ne'aya afumo ayo'kaleti kena'a alo huno havaiteno puluma'ka afumo akufaleti kamai nofi alo huno afafale ne'ano ne'ya'a kenu kafa'ae alumemo li'ae ne'ne.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ani kanafi Yelusalemu vaya'ae Yutia vaya'ae mi'ko Yotani li'mo haute hane'nea kumate vaya'ae Yonite ete ete hu'nae.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Va'yi hu'ne'a hao'otake kava nehaya ya'api hu'a fole aikeno Yoni'a Yotani lipi li falepate'ne.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Li falene'apateke'a Falasi mono ke ne'afea vaya'ae Satiyusi mono ke ne'afea vaya'ae “Li falelatese.” hu'a ne'akeno Yoni'a apa'keteno apa'kaeyafe inake nehe “Lapa'kaeya osifa'vemo mafa'neyaka mai'nae. Anumaya Koti kake hulapatesea kana lapa'kufa lapa'kafu kisea kana'a makale va'yi hisea yafe ‘Lapaune hetapa veo.’ ke nala'a lahapapaiketapa ne'ae?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Hokotetapa lapa'kaitapi kanale au'ava kava haya yateti hao'otake yatape lapaipa aitapa yahae hutapa hao'otake yatapi atale'naya ya navelisayana lina falelapatekauve.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Lapa'kaeya ‘Epalahamu mafa'neyaka mai'none.’ hutapa oheo. Nakaeya lahapa'nepauve Anumaya Koti'a ma yafateti alino Epalahamu mafa'neyaka afa'a alo hinine.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Lapa'kaeya yosakana hu'nakeno meni Anumaya Koti'a ko'ne alino yosa hafu'yale avame huno male'neanakeno kanale alaka'a o'aesea yosayaka he'yaino atafi yaka hutalekaiye.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Lapaipa aitapa yahae hutapa hao'otake yatapi atalaya yafe nakaeya litafateti fale nelapatoanakeno nakaeya na'kame mako ve'ka ako ekaiye. Ani ve'kamo'a lusi lo'kiya'a hane'nea ve'kakeno nakaeya ako nakase'nike'na nakaeya afa ve'ka mai'noanake'na akaeya aiya'kale aesoana o'natekaiye. Ani ve'ka eseana Fate Akufa Avamu'amoteti'ae ataleti'ae falelapatekaiye.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Akaeya sipeti ayo ali'neno viti avina hakome avinakana yana faino katekeno alakepa alaka'a nopi alino anupa huno malekaiya'maki anoma'a ata leke leke nehea atafi kakaiye. Ani avina alino fa'ko fa'ka hea avamete vaya alino fa'ko fa'ka huke.” huno nehe.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Ani kanafi Yisasi'a “Yoni ayapati lina falenatese.” nehuno Kalili aupalikati Yotani lite e'ne. Ekeno Yoni'a Yisasina Yotani lipi falete'ne.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Yoni'a Yisasife “Li fale o'katekauve.” nehuno Yisasife inake hu'ne “Kakaeya nakaeya li falenatesanana kanale hukea'maki na'ya hike'ka nakaeyafe lina falenato hu'ka nehane?” nehe.
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Nehea'maki Yisasi'a Yonife ke anona'ale inake he “Meni ani kava hisanana kanalene. Li falenatesanana mi'ko Anumaya Koti alakepa au'ava'a alita'a alaki huku'ae.” hikeno Yoni'a Yisasi ke a'kame maleno li falete'ne.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Li faletetekeno Yisasi'a lipati makale aino he'netino akeana makale ko'ku'na'mo'a hakalo hikeno Yisasi'a ne'akekeno Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a namakana huno haleno elineno akaeya akufale ha'kaleno mai'ne.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Mai'nikeno ko'ku'napakati mako ake aiya akemo'a inake he “Akaeya nakaeya'ni mafa'ne. Akaeyafe lusiya huno nahau nayamopafati ne'nahaiya mafa'ne. Naipamo'a akaeyafe lusiya huno amuse'a nehe.” hu'ne.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.