Mateus 3

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yoni'a li falene'apatea ve'ka va'yi huno Yutia koteka mako ka'me aupalika mai'neno Anumayamo ke mi'ko vaya hapapai'ne.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Inake huno hapapai'ne “Anumayamo'a kava yakailapatesea kana'a ako eno aupasi neheanaki lapaipa aitapa yahae hutapa hao'otake yatapi ataleo.” nehe.
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Ani ke Yonife a'ke'ainaka Anumaya Koti'a aune ve'ka'a Aisaiya'ae nehaya aune ve'kamo avayafati hu'nea ke inake hu'neane
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yoni'a mako kamolo hu'a aki ne'aya afumo ayo'kaleti kena'a alo huno havaiteno puluma'ka afumo akufaleti kamai nofi alo huno afafale ne'ano ne'ya'a kenu kafa'ae alumemo li'ae ne'ne.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ani kanafi Yelusalemu vaya'ae Yutia vaya'ae mi'ko Yotani li'mo haute hane'nea kumate vaya'ae Yonite ete ete hu'nae.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Va'yi hu'ne'a hao'otake kava nehaya ya'api hu'a fole aikeno Yoni'a Yotani lipi li falepate'ne.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Li falene'apateke'a Falasi mono ke ne'afea vaya'ae Satiyusi mono ke ne'afea vaya'ae “Li falelatese.” hu'a ne'akeno Yoni'a apa'keteno apa'kaeyafe inake nehe “Lapa'kaeya osifa'vemo mafa'neyaka mai'nae. Anumaya Koti kake hulapatesea kana lapa'kufa lapa'kafu kisea kana'a makale va'yi hisea yafe ‘Lapaune hetapa veo.’ ke nala'a lahapapaiketapa ne'ae?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Hokotetapa lapa'kaitapi kanale au'ava kava haya yateti hao'otake yatape lapaipa aitapa yahae hutapa hao'otake yatapi atale'naya ya navelisayana lina falelapatekauve.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Lapa'kaeya ‘Epalahamu mafa'neyaka mai'none.’ hutapa oheo. Nakaeya lahapa'nepauve Anumaya Koti'a ma yafateti alino Epalahamu mafa'neyaka afa'a alo hinine.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Lapa'kaeya yosakana hu'nakeno meni Anumaya Koti'a ko'ne alino yosa hafu'yale avame huno male'neanakeno kanale alaka'a o'aesea yosayaka he'yaino atafi yaka hutalekaiye.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Lapaipa aitapa yahae hutapa hao'otake yatapi atalaya yafe nakaeya litafateti fale nelapatoanakeno nakaeya na'kame mako ve'ka ako ekaiye. Ani ve'kamo'a lusi lo'kiya'a hane'nea ve'kakeno nakaeya ako nakase'nike'na nakaeya afa ve'ka mai'noanake'na akaeya aiya'kale aesoana o'natekaiye. Ani ve'ka eseana Fate Akufa Avamu'amoteti'ae ataleti'ae falelapatekaiye.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Akaeya sipeti ayo ali'neno viti avina hakome avinakana yana faino katekeno alakepa alaka'a nopi alino anupa huno malekaiya'maki anoma'a ata leke leke nehea atafi kakaiye. Ani avina alino fa'ko fa'ka hea avamete vaya alino fa'ko fa'ka huke.” huno nehe.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ani kanafi Yisasi'a “Yoni ayapati lina falenatese.” nehuno Kalili aupalikati Yotani lite e'ne. Ekeno Yoni'a Yisasina Yotani lipi falete'ne.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Yoni'a Yisasife “Li fale o'katekauve.” nehuno Yisasife inake hu'ne “Kakaeya nakaeya li falenatesanana kanale hukea'maki na'ya hike'ka nakaeyafe lina falenato hu'ka nehane?” nehe.
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Nehea'maki Yisasi'a Yonife ke anona'ale inake he “Meni ani kava hisanana kanalene. Li falenatesanana mi'ko Anumaya Koti alakepa au'ava'a alita'a alaki huku'ae.” hikeno Yoni'a Yisasi ke a'kame maleno li falete'ne.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Li faletetekeno Yisasi'a lipati makale aino he'netino akeana makale ko'ku'na'mo'a hakalo hikeno Yisasi'a ne'akekeno Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a namakana huno haleno elineno akaeya akufale ha'kaleno mai'ne.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Mai'nikeno ko'ku'napakati mako ake aiya akemo'a inake he “Akaeya nakaeya'ni mafa'ne. Akaeyafe lusiya huno nahau nayamopafati ne'nahaiya mafa'ne. Naipamo'a akaeyafe lusiya huno amuse'a nehe.” hu'ne.
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.