Mateus 28

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sapati afina hano hutekeno Sota afina yake haineno va'yi hukefe nehikeno Makatala kumateti Malia'ae hamo'amo'ae Yisasina kite'naya keli akekefe ne'va'ae.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ne'va'akeno lusi imima ne'alikeno Anumayamo ko'ku'napi kayo kayo ve'ka ko'ku'na ataleno elineno male'a la'kamale'naya yafa ano atufa ne'ataleno ani yafa'mo akofetule fai mai'ne.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Fai mai'nikeno aukosamo'a kopasi'na ne'alike kana huno ano ha nelekeno kena'amo'a yave yave huno efe'ake hiya'kana nehe.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ani kava nehike'a kite'naya kelile kava yakai'naya ati vaya'moki ani Anumayamo ko'ku'napi kayo kayo ve'ka akete'a atali atalu nehu'a apa'ko'ya nefai'a fali'naya vaya'kana nehae.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Ani kava hu'naya'maki ko'ku'napi kayo kayo ve'kamo'a ani atala'anife inake huno hanapai'ne “Lana'kaeya lanamo'yo o'ai'ao. Nakaeya afi'noana lana'kaeya yofo yosale ha'a asai'naya Yisasife kahau ne'a'ae.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Kahau ne'a'a'maki mafi o'mai'nifa ako heti'ne. Lahapapai'nea ke ako fole aikeno ako heti'niki eta haitana kite'naya kelifi ake'ao.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Aketetana naku naku hutana akaeya ke ne'afea anaka'aife inake hutana hapapai'ao ‘Yisasi'a falike'a kite'nayapati hetino Kalili uno hoko'neteki anileka utapa akekae.’ hutana hi'ao nehuno hai lahanapauki vi'ao.” nehe.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Nehike'ana ana'kaeya anamo'yo ne'ai'ana amuse nehu'ana naku naku hu'ana akaeya ke ne'afea anaka hapapaikefe ne'va'ae.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ne'u'ana makale Yisasi'ae fotu hute'ana Yisasi'a inake he “Ne'a'afe?” nehike'ana haute u'ana aiyale ali'ana soso nehu'ana aki ali'ana asaka hu'na'ae.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Aki ali'ana asaka neha'akeno Yisasi'a ana'kaeyafe inake he “Lanamo'yo o'aitana utana inake hutana nafu'nakanakife hapapai'ao ‘Kalili utapa nakekae.’ hu'ne hutana hapapai'ao.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Aole atala saufa kateka ne'va'ake'a ani kelile yakai'a mai'naya ati vaya'moki ala kumapi hai'a ala mono nopi kava vaya'aife mi'ko ya fole aike'a ake'naya yafe hapapai'nae.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Hapapaike'a ala mono nopi kava vaya'moki u'a Isaleli nofi vaya'ai ala ala vaya'ae ali'a atalu hu'ne'a ani ke hu'a fole o'aisaya yafe ke hu'a hayate'a ani ati vaya'aina lusi moniyako hake'a apami'nae.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 “Make hutapa heo ‘Hani'ainaka lau'kale'nonake'a akaeya ke ne'afea anaka'amoki Yisasi akufa e'a kasake'a kumaya ali'a u'nae.’ hutapa heo.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Pailati'a ala kamani ve'kamo'a mani akufa ke afisiketaena lakaeya mako akufa ke hapaikunanaketapa lapa'kaeya mako kana ya o'alikae.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Inake hake'a ani ati vaya'moki ani moni alite'a ani hapapai'naya akufa kava hu'a a'kame male'nake'a mi'ko Yuta vaya'aipi maleno atakufa'nea keke'a meni'ae ani ke nehae.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Yisasi'a ayatala'a hano huteno aiyalekati mako'ke alea anaka (11) anaka'aife “Kalili avimapi veo.” huno hapapai'neanake'a hai'nae.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Hai'a Yisasina akete'a aki ali'a asaka nehaya'maki makoma'amoki aole apa'kesa ne'afe.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 — ausente —
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 — ausente —
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Li fale ne'apatetapa nakaeya lahapapai'noa ke hapa'nepaitapa ‘A'kame maleo.’ hutapa alitapa apaya heo. Akekeo nakaeya lapa'kaeya'ae mi'ko afina maike maike hu'na ma mopa hano hukefe hisea afina'ae olapatalekauve.” hu'ne.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.