Mateus 27
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC
1 — ausente —
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 — ausente —
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 — ausente —
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 — ausente —
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Hutetakeno Yutasi'a ani moni ku ani mono nopi yaka hune'ataleno uno akai'a ayapati nofi alino yosale ane'mu ano fali'ne.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Mono nopi kava vaya'moki ani moni alite'a inake hae “Mani moni ‘Vaya haeyo.’ moni hake'naya mone Anumaya Koti kemo'a inake huno hu'ne ‘Ani akufa moni mono nopi moni'ae alitapa makopi o'maleo.’ huno hu'ne.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Hute'a mako ke hu'a hayate'a “Ani monileti afaki kotekati vaya falisaketa kipatesuna mopa samo alo nehaya vaya'aiteti miya hesune.” hu'a nehae.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ina kava haya yafe ani mopamo aki'a Kola Mopae hu'a aki ne'ae. Hu'a aki male'naya mopa meni afa'a hane'nike'a ani aki ne'ae.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Yisasi'a ala kamani kava ve'kamo aulakale hetikeno ani ala kamani kava ve'kamo'a Yisasife inake huno afine'ke “Kakaeya Yuta vaya'ai yahauve ve'ka'api mai'nape?” huno afikekeno Yisasi'a inake he “Kakaeya'ka ani ke hai nehane.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Nehikeno mono nopi kava vaya'ae Isaleli nofi vayapati ala ala vaya'ae Yisasife “Mani hao'otake kava nehe.” hu'a kake hute'naya'maki ke'apilena alaki mako ke ohu'ne.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Mako ke nohikeno Pailati'a mako'ae Yisasife inake nehe “Akeko mi'ko hao'otake kava hu'nana ya'ka hu'a fole aine'kataya ke alaki no'afipe?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Hikeno Yisasi'a eteno mako ke anona'a ke'ale ke ha'opaikeno ani ala kamani kava ve'kamo'a akesa afino “No'akoa kava nehe.” huno amo'yo ne'aino akesa afino alu ala hu'ne.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Kafu'ae kafa'ae Anumaya Koti'a apa'kufa alino kati'nea afinafe apa'kesa afi emu ne'kikeno Pailati'a mi'ko ani emu ki afina mako nofi hupatake'a ne'maiya vayapati mi'ko vaya'yakamoki aki a'a asaka haya ve'ka “Nofipati hai hano hanaki uvo.” huno mi'ko kafu'ae kafa'ae hupate hupate hu'ne.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ani kanale mako ve'kamo'a lusiya huno atalave atalava kava huno hao'otake kava nehea ve'ka atafa hu'a nofi hutakeno nofi nopi mai'ne. Ani ve'kamo aki'a Yisasi Palapasi'ae.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Mako ve'kamo aki akefe mi'ko ve a'ne ali'a anupa hu'nakeno Pailati'a make huno apafine'ke “Lapa'kaeya nalafe nofi nopati hutesukeno lapa'kaeyateka visea yafe nelahapaiye? Nakaeya Yisasi Palapasina hutesukeno visifi Yisasi'a Anumaya Koti'a lakufa alino katiseafe hute'nea ve'ka Kalaisi'ae hu'a aki ne'aya ve'ka hu'na hano hutesukeno vise?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pailati'a ne'afeana Yuta vaya'moki ma akufa apa'kesa ne'afe “Mi'ko vaya Yisasiteka u'a akaeya keke afite'a lakaeya ke no'afe.” hu'a nehae. Apa'kai'api ke no'afea yafe Yisasife apaipamo'a haviya nehike'a Pailatite avale'e'a ate'nakeno Pailati'a ani ya afi'nea yafe ke huno apafine'ke.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Apafikeno Pailati'a kake hune'apataya fai mai yate fai ne'maikeno a'amo'a “Ma ke hapaiyo.” huno mako ve'ka hutekeno Pailatite eno ani hapaiyo huno hu'nea ke hapai'ne. Inake he “Hani'ainaka Yisasife himonafi ake'noa ya'mo'a naipamo'a kana neheanaki ani ve'ka alakepa ve'ka mai'neanaki mako akufa kava huo'ato ke hapaiyo.” huno hea ke hapai'ne.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Hapai'nea'maki mono nopi kava vaya'ae Isaleli ala ala vaya'ae u'a mi'ko ve a'nemoki apaipafi hu'a vakali nehu'a inake hu'a hapa'nepaiye “Make hutapa heo ‘Palapasife afa'a atalekeno eno.’ nehutapa ‘Yisasife yofo yosale falino.’ hutapa heo.” hu'a apa'ku apa'kesa apami'nae.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Apami'nakeno Pailati'a mako'ae make huno apafine'ke “Ma aole netalapatina nakaeya nalana hutesukeno vise hutapa nehae?” hike'a “Lakaeya Palapasina hutesanakeno eno hutae nehune.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Nehakeno Pailati'a ani vaya'aife inake he “Ani kava hisoana Yisasi'a Anumaya Koti'a lakufa alino katiseafe hute'nea ve'kae hutapa nehaya ve'ka Kalaisina na kava hutesoe?” huno apafine'keke'a apa'kaeya ala kefati inake hae “Yofo yosale nili aitetapa asaikeno falino.” nehae.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Nehakeno Pailati'a inake huno apafine'ke “Na'ya hiketapa ani ke nehae? Hana akufa hao'otake kava hu'ne?” huno apafine'kea'maki apa'kaeya eta'a ali'a alapi male'a ala kekefafati inake hu'a nehae “Yofo yosale nili aitetapa asaikeno falino.”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Nehakeno mi'ko vaya'moki haya kemo'a Pailati hea ke hu'a ati'ka ne'ate'a makale'a la hisaya kava nehakeno Pailati'a afeana ke hea kemo'a amu o'malekeno mi'ko vaya'ai apaulakale li alino aya sese nehuno inake he “Mako aise hao'otake ya'a o'male'nea ve'kamaki lapa'kaeya ‘Hakaune.’ hayanaketapa haesakeno faliseana lapa'kaitapi yanakeno mani ve'kamo kola'mo'a nakaeya nayapi o'malesikeno kumi'ni o'malesifa lapa'kaeyatapile kake hanemaleno hanese.” huteno aya sese nehe.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ani ke nehike'a mi'ko vaya'moki inake hae “Lakaeya haesuna kumi'mo'a lakaeyate eteno mi'ko alipatesuna mafa'neyakamoki'ae ani kumi alisae.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Hakeno Pailati'a Palapasife “Nofi nopati hano hane.” huno apamiteno Yisasina nofi kayoteti sefu amite'a yofo yosale nili aite'a asaikeno falisea yafe ati vaya'amoki apayapi ate'ne.
26 — ausente —
27 Hokote kava ve'kamo ati vaya'moki Yisasina avale'a no'mo haopaleka avale'a hai'a ate'ne'a anile ne'maiya ati vaya'aife eo hake'a e'a ali'a atalu hu'nae.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Atalu hu'ne'a akufale havaili'nea kena hate'a ne'atale'a mako ala kava ve'kamo haesa yatala kena ali'e'a havaite'nae.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Havaitete'a mako aufe nofiteti ali'a kalaki'a ka'kolita alo hute'a ali'e'a akenopale vaitete'a mako a'kapa kayo ali'e'a lamaka ayapi ami'ne'a aiyafi apale'ya nefai'a kiki hune'ate'a hu'a haviya havaya hutekefe inake nehae “Hae Yuta vaya'aipi ala yahauve ve'ka mai'nape?”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Hune'ate'a aukosafi apavaitu'na hene'ate'a ani a'kapa kayoteti akenopale amaki'nae.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Hu'a haviya hune'ate'a kiki hutete'a haesa kena hate ne'atale'a akai'a kena halate ali'a havaitete'a yofo yosale nili aite'a asaimale'nisakeno falisea yafe avale'a u'nae.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Yisasina avale'a ne'u'a Saimoni'a Sailini kumateti ve'ka'ae kateka fotu hute'a ati vaya'moki atafa hute'a yofo yosa ali'a kofitete'a “Ali'ka uvo.” hu'a hakeno alino ne've.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Alino ne'vike'a Yisasina avale'u'a Kolokatae nehaya kumate va'yi nehae. Ani kuma'mo aki'a lakaiti kefati Akenopa Ayamufae hu'a aki ne'ae.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ani ati vaya'moki “Haesunakeno faliseana akufa akafu ki yafenaketa akufa akafu o'kisea li nese.” hute'a mako atu li'ae nofi alakamo li'ae ali'a makopi akunaku hute'a amikeno mako aise ya'a ne'nea'maki Yisasi'a ani life “He'e o'nekauve.” huno no'ne.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 O'neke'a yofo yosale nili aite'a asaimale'ne'a kena'a fa'ko fa'ka hukefe kasi yo'kalokana akufa yo'kalo nelesakeno apa'kaseno haisea ve'kamo'a ani kena alite alite hisae hu'a ani yo'kalo lete'a ali'nae.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Alite'a mai'ne'a anile yakai'a mai'nae.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Nili ai'a asaimale'ne'a Yisasi akenopale “Ma kava hiketa ha'none.” hu'a avo kamale'nae. Ani kamale'naya avo'mo'a “Ma ve'ka Yisasi'a Yuta vaya'ai hokote yahauve ve'kae.” hu'a kamale'nae.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Kate'a Yisasi'ae aole ve'kala vaya nehapa'ana kumaya'ya neha'a ve'kala mako ve'ka aya lamaka aupalika yofo yosale nili aite'a asaimalete'a mako ve'ka haoka aupalika nili aite'a asaimale'nae.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Kate u'e'a haya vaya'moki apa'kenopa ke'ka hune'ate'a “Hao'otake ve'ka mai'nane.” nehu'a kiki hune'ate'a hu'a haviya hute'nae.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Inake hu'a nehae “Oho kakaeya ‘Ala mono no ali'na kapeletalete'na aole'ae mako'ae afina makale ete'na kikoe.’ hu'ka hu'nana ve'ka mai'nape? Inaki kakaeya Anumaya Koti mafa'ne mai'ne'kaefena meni kakaeya'ka kakufa ali'ka katisana yafe inani mai'nana yofo yosaleti ne'atale'ka eli'keketa kakeno.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ala mono nopi kava vaya'ae mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae Isaleli ala ala vaya'moki'ae ani kava hu'a hu'a haviya hute'nae.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Inake nehae “Vaya apa'kufa ako alino katipate'nea'maki akai'a akufa alino no'kate. Kalaisi'a Isaleli vaya'aite hokote yahauve ve'ka'api yofo yosaleti ataleno eli'nesiketa aketeta ‘Akaeya lamake nehe.’ huta akaeyafe afita laipafi malekaune.” nehu'a hu'a haviya hune'atae.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 “Anumaya Koti Mafa'ne mai'noe huno nehea ve'kamakeno Anumaya Kotife ame'atiti nehuno afino aipafi male'nininana Anumaya Koti'a akaeyafe hau'nisikeno'aena meni akufa alino katise.” nehae.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Hu'a haviya hune'atake'ana akaeya'ae yofo yosale nili aite'a asaimale'naya ve'kala'mokani'ae ani kava hu'ana Yisasina hu'ana haviya hune'ata'ae.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Yakemo'a haineno folaka'nalaka nehikeno aepa heno mi'ko koteka hani huteno une yake lavino falekefe nehikeno ko alino hale'ne.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ani une yake lavino falekefe nehikeno Yisasi'a ala kefati ke nehuno akai'a kefati inake he “Eli Eli lema sapa'katani?” Lakaeya kefati ani kemo'a make hu'ne “Anumaya Koti'nimoka Anumaya Koti'nimoka na ya hike'ka kakaeya ne'natalane?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Nehike'a mako anile heti'naya vaya'moki ani Yisasi hea ke afite'a inake hae “Afikeo Ilaiyafe ke nehe.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Nehakeno makale mako ve'kamo'a uno hake lipati ka'ki'nofakana ya asava'neno atu'ake nofi alakamo lipi ateno a'kapa kayote maleno kimale'neno Yisasina “Amisukeno mayu mayu huno nese.” huteno ami'ne.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Amikefe nehike'a mako vaya'moki ani ve'kae inake hae “Atale'nekeno'ao Ilaiyafe ke neheanaketa akeva mai'nisunakeno Ilaiya'a eno yofo yosaleti akufa alino katisifi? Akeketao.” nehae.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Nehakeno Yisasi'a mako'ae ala kefati ke nehikeno aku mafa'ne'a atalekeno fali'ne.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Falea kanatofi ala mono nopi mako lapa'ake kenaleti hakaya amale'naya kenamo'a hanaleti aepa heno folakapati vala aino afete lavikeno aole alino hapa'nikeno mopamo'a imima ne'alikeno ala ala yafa aino a'kalafa'ne.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Aino a'kalafa'nikeno falike'a kipate'naya vaya'ai kelimo'a ha'kalo hike'a a'ke'ainaka Anumaya Kotiteka apa'ku'a ami'naya vaya falike'a kipate'naya vaya ete'a heti'nae.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Ani kelifati atale'a heti'a mai'nakeno Yisasi'a henaka'a fali'neapati eteno hetike'a fate akufa kumate Yelusalemu haike'a nesu vaya'moki apa'ke'nae.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ati vaya'aite kava ve'ka'ae mi'ko ati vaya'ae yakai'a mai'ne'a akayana mopamo'a imima ne'alino mi'ko va'yi hea ya akete'a lusiya hu'a koli nehu'a make hae “Lamake mani ve'ka Anumaya Koti alaki Mafa'ne'a mai'ne.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Nesu a'neyaka Kalili kumate mai'nayateti Yisasina aya hu'a a'kame hafai'a e'nae. E'naya a'nemoki alu'ale heti'a mai'ne'a ake'a mai'nae.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Ani a'neyaka'ai folakapi mai'naya a'nemoki apa'ki'a Makatala kumateti Malia'ae hamo'amo'a Yemisi'ae Yosesi'ae ita'animo'ae mako ana Sepeti mafa'nela'mokani ita'animo'aki hu'a ani folakapi mai'nae.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 — ausente —
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Hapapaike'a ati vaya'moki Yisasi akufa ali'a amikeno Yosefe'a ani Yisasi akufa alino mako honi'ya o'male kenafi haya vai'ne.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Haya vaimaleteno saufa akai'a kafimale'nea kelifi Yisasi akufa kite'ne. Ani keli mako ala yafapi kafafaimale'nea yafa kapi kiteteno avayale mako ala yafa'kefa alino helave huno aino a'kanimaleteno u'ne.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Uteke'ana Makatala kumateti Malia'ae mako hamo'amo'ae ani kelile mai'ne'ana ake'ana mai'na'ae.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 — ausente —
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 — ausente —
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ani ke hu'nea yafe kakaeya lo'kiya ke hisanake'a ani keli avayale ai'a a'kanile'a alaki humalesakeno lo'kiya vaino hanesike'a aole'ae mako'ae afina yakaisae. Haviku akaeya ke ne'afea anaka'moki ani kelifati Yisasi akufa kasake'a ali'u'a vaya'aife ‘Akai'a fali'neapati eteno kelifati hetino u'ne.’ hu'a hisae. Hisakeno apa'ke'atike ke hisaya kemo'a hokoteno hu'nea ke ‘Anumaya Koti mafa'ne mai'noe.’ huno hu'nea ke akasekaiye.” hu'a nehae.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Nehakeno Pailati'a inaki huno hapa'nepaiye “Yakaisaya ati vaya lapamisuketapa ani kelile apavaletapa utapa lapa'kaeya lo'kiya vai'a yakaisaya apa'ku apa'kesa apamike'a yakai'a alakepa heo.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Nehike'a u'a ani kelile kimale'naya yafate a'kameleti a'a alaki humalete'a mako ati vaya'aife “Yakaiyo.” hu'a hupate'nae.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.