Mateus 27

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 — ausente —
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 — ausente —
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 — ausente —
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Hutetakeno Yutasi'a ani moni ku ani mono nopi yaka hune'ataleno uno akai'a ayapati nofi alino yosale ane'mu ano fali'ne.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Mono nopi kava vaya'moki ani moni alite'a inake hae “Mani moni ‘Vaya haeyo.’ moni hake'naya mone Anumaya Koti kemo'a inake huno hu'ne ‘Ani akufa moni mono nopi moni'ae alitapa makopi o'maleo.’ huno hu'ne.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Hute'a mako ke hu'a hayate'a “Ani monileti afaki kotekati vaya falisaketa kipatesuna mopa samo alo nehaya vaya'aiteti miya hesune.” hu'a nehae.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ina kava haya yafe ani mopamo aki'a Kola Mopae hu'a aki ne'ae. Hu'a aki male'naya mopa meni afa'a hane'nike'a ani aki ne'ae.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Yisasi'a ala kamani kava ve'kamo aulakale hetikeno ani ala kamani kava ve'kamo'a Yisasife inake huno afine'ke “Kakaeya Yuta vaya'ai yahauve ve'ka'api mai'nape?” huno afikekeno Yisasi'a inake he “Kakaeya'ka ani ke hai nehane.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Nehikeno mono nopi kava vaya'ae Isaleli nofi vayapati ala ala vaya'ae Yisasife “Mani hao'otake kava nehe.” hu'a kake hute'naya'maki ke'apilena alaki mako ke ohu'ne.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Mako ke nohikeno Pailati'a mako'ae Yisasife inake nehe “Akeko mi'ko hao'otake kava hu'nana ya'ka hu'a fole aine'kataya ke alaki no'afipe?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Hikeno Yisasi'a eteno mako ke anona'a ke'ale ke ha'opaikeno ani ala kamani kava ve'kamo'a akesa afino “No'akoa kava nehe.” huno amo'yo ne'aino akesa afino alu ala hu'ne.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Kafu'ae kafa'ae Anumaya Koti'a apa'kufa alino kati'nea afinafe apa'kesa afi emu ne'kikeno Pailati'a mi'ko ani emu ki afina mako nofi hupatake'a ne'maiya vayapati mi'ko vaya'yakamoki aki a'a asaka haya ve'ka “Nofipati hai hano hanaki uvo.” huno mi'ko kafu'ae kafa'ae hupate hupate hu'ne.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ani kanale mako ve'kamo'a lusiya huno atalave atalava kava huno hao'otake kava nehea ve'ka atafa hu'a nofi hutakeno nofi nopi mai'ne. Ani ve'kamo aki'a Yisasi Palapasi'ae.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Mako ve'kamo aki akefe mi'ko ve a'ne ali'a anupa hu'nakeno Pailati'a make huno apafine'ke “Lapa'kaeya nalafe nofi nopati hutesukeno lapa'kaeyateka visea yafe nelahapaiye? Nakaeya Yisasi Palapasina hutesukeno visifi Yisasi'a Anumaya Koti'a lakufa alino katiseafe hute'nea ve'ka Kalaisi'ae hu'a aki ne'aya ve'ka hu'na hano hutesukeno vise?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pailati'a ne'afeana Yuta vaya'moki ma akufa apa'kesa ne'afe “Mi'ko vaya Yisasiteka u'a akaeya keke afite'a lakaeya ke no'afe.” hu'a nehae. Apa'kai'api ke no'afea yafe Yisasife apaipamo'a haviya nehike'a Pailatite avale'e'a ate'nakeno Pailati'a ani ya afi'nea yafe ke huno apafine'ke.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Apafikeno Pailati'a kake hune'apataya fai mai yate fai ne'maikeno a'amo'a “Ma ke hapaiyo.” huno mako ve'ka hutekeno Pailatite eno ani hapaiyo huno hu'nea ke hapai'ne. Inake he “Hani'ainaka Yisasife himonafi ake'noa ya'mo'a naipamo'a kana neheanaki ani ve'ka alakepa ve'ka mai'neanaki mako akufa kava huo'ato ke hapaiyo.” huno hea ke hapai'ne.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Hapai'nea'maki mono nopi kava vaya'ae Isaleli ala ala vaya'ae u'a mi'ko ve a'nemoki apaipafi hu'a vakali nehu'a inake hu'a hapa'nepaiye “Make hutapa heo ‘Palapasife afa'a atalekeno eno.’ nehutapa ‘Yisasife yofo yosale falino.’ hutapa heo.” hu'a apa'ku apa'kesa apami'nae.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Apami'nakeno Pailati'a mako'ae make huno apafine'ke “Ma aole netalapatina nakaeya nalana hutesukeno vise hutapa nehae?” hike'a “Lakaeya Palapasina hutesanakeno eno hutae nehune.”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Nehakeno Pailati'a ani vaya'aife inake he “Ani kava hisoana Yisasi'a Anumaya Koti'a lakufa alino katiseafe hute'nea ve'kae hutapa nehaya ve'ka Kalaisina na kava hutesoe?” huno apafine'keke'a apa'kaeya ala kefati inake hae “Yofo yosale nili aitetapa asaikeno falino.” nehae.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Nehakeno Pailati'a inake huno apafine'ke “Na'ya hiketapa ani ke nehae? Hana akufa hao'otake kava hu'ne?” huno apafine'kea'maki apa'kaeya eta'a ali'a alapi male'a ala kekefafati inake hu'a nehae “Yofo yosale nili aitetapa asaikeno falino.”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Nehakeno mi'ko vaya'moki haya kemo'a Pailati hea ke hu'a ati'ka ne'ate'a makale'a la hisaya kava nehakeno Pailati'a afeana ke hea kemo'a amu o'malekeno mi'ko vaya'ai apaulakale li alino aya sese nehuno inake he “Mako aise hao'otake ya'a o'male'nea ve'kamaki lapa'kaeya ‘Hakaune.’ hayanaketapa haesakeno faliseana lapa'kaitapi yanakeno mani ve'kamo kola'mo'a nakaeya nayapi o'malesikeno kumi'ni o'malesifa lapa'kaeyatapile kake hanemaleno hanese.” huteno aya sese nehe.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Ani ke nehike'a mi'ko vaya'moki inake hae “Lakaeya haesuna kumi'mo'a lakaeyate eteno mi'ko alipatesuna mafa'neyakamoki'ae ani kumi alisae.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Hakeno Pailati'a Palapasife “Nofi nopati hano hane.” huno apamiteno Yisasina nofi kayoteti sefu amite'a yofo yosale nili aite'a asaikeno falisea yafe ati vaya'amoki apayapi ate'ne.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Hokote kava ve'kamo ati vaya'moki Yisasina avale'a no'mo haopaleka avale'a hai'a ate'ne'a anile ne'maiya ati vaya'aife eo hake'a e'a ali'a atalu hu'nae.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Atalu hu'ne'a akufale havaili'nea kena hate'a ne'atale'a mako ala kava ve'kamo haesa yatala kena ali'e'a havaite'nae.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Havaitete'a mako aufe nofiteti ali'a kalaki'a ka'kolita alo hute'a ali'e'a akenopale vaitete'a mako a'kapa kayo ali'e'a lamaka ayapi ami'ne'a aiyafi apale'ya nefai'a kiki hune'ate'a hu'a haviya havaya hutekefe inake nehae “Hae Yuta vaya'aipi ala yahauve ve'ka mai'nape?”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Hune'ate'a aukosafi apavaitu'na hene'ate'a ani a'kapa kayoteti akenopale amaki'nae.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Hu'a haviya hune'ate'a kiki hutete'a haesa kena hate ne'atale'a akai'a kena halate ali'a havaitete'a yofo yosale nili aite'a asaimale'nisakeno falisea yafe avale'a u'nae.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Yisasina avale'a ne'u'a Saimoni'a Sailini kumateti ve'ka'ae kateka fotu hute'a ati vaya'moki atafa hute'a yofo yosa ali'a kofitete'a “Ali'ka uvo.” hu'a hakeno alino ne've.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Alino ne'vike'a Yisasina avale'u'a Kolokatae nehaya kumate va'yi nehae. Ani kuma'mo aki'a lakaiti kefati Akenopa Ayamufae hu'a aki ne'ae.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Ani ati vaya'moki “Haesunakeno faliseana akufa akafu ki yafenaketa akufa akafu o'kisea li nese.” hute'a mako atu li'ae nofi alakamo li'ae ali'a makopi akunaku hute'a amikeno mako aise ya'a ne'nea'maki Yisasi'a ani life “He'e o'nekauve.” huno no'ne.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 O'neke'a yofo yosale nili aite'a asaimale'ne'a kena'a fa'ko fa'ka hukefe kasi yo'kalokana akufa yo'kalo nelesakeno apa'kaseno haisea ve'kamo'a ani kena alite alite hisae hu'a ani yo'kalo lete'a ali'nae.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Alite'a mai'ne'a anile yakai'a mai'nae.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Nili ai'a asaimale'ne'a Yisasi akenopale “Ma kava hiketa ha'none.” hu'a avo kamale'nae. Ani kamale'naya avo'mo'a “Ma ve'ka Yisasi'a Yuta vaya'ai hokote yahauve ve'kae.” hu'a kamale'nae.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Kate'a Yisasi'ae aole ve'kala vaya nehapa'ana kumaya'ya neha'a ve'kala mako ve'ka aya lamaka aupalika yofo yosale nili aite'a asaimalete'a mako ve'ka haoka aupalika nili aite'a asaimale'nae.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Kate u'e'a haya vaya'moki apa'kenopa ke'ka hune'ate'a “Hao'otake ve'ka mai'nane.” nehu'a kiki hune'ate'a hu'a haviya hute'nae.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Inake hu'a nehae “Oho kakaeya ‘Ala mono no ali'na kapeletalete'na aole'ae mako'ae afina makale ete'na kikoe.’ hu'ka hu'nana ve'ka mai'nape? Inaki kakaeya Anumaya Koti mafa'ne mai'ne'kaefena meni kakaeya'ka kakufa ali'ka katisana yafe inani mai'nana yofo yosaleti ne'atale'ka eli'keketa kakeno.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ala mono nopi kava vaya'ae mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae Isaleli ala ala vaya'moki'ae ani kava hu'a hu'a haviya hute'nae.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Inake nehae “Vaya apa'kufa ako alino katipate'nea'maki akai'a akufa alino no'kate. Kalaisi'a Isaleli vaya'aite hokote yahauve ve'ka'api yofo yosaleti ataleno eli'nesiketa aketeta ‘Akaeya lamake nehe.’ huta akaeyafe afita laipafi malekaune.” nehu'a hu'a haviya hune'atae.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 “Anumaya Koti Mafa'ne mai'noe huno nehea ve'kamakeno Anumaya Kotife ame'atiti nehuno afino aipafi male'nininana Anumaya Koti'a akaeyafe hau'nisikeno'aena meni akufa alino katise.” nehae.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Hu'a haviya hune'atake'ana akaeya'ae yofo yosale nili aite'a asaimale'naya ve'kala'mokani'ae ani kava hu'ana Yisasina hu'ana haviya hune'ata'ae.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Yakemo'a haineno folaka'nalaka nehikeno aepa heno mi'ko koteka hani huteno une yake lavino falekefe nehikeno ko alino hale'ne.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ani une yake lavino falekefe nehikeno Yisasi'a ala kefati ke nehuno akai'a kefati inake he “Eli Eli lema sapa'katani?” Lakaeya kefati ani kemo'a make hu'ne “Anumaya Koti'nimoka Anumaya Koti'nimoka na ya hike'ka kakaeya ne'natalane?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Nehike'a mako anile heti'naya vaya'moki ani Yisasi hea ke afite'a inake hae “Afikeo Ilaiyafe ke nehe.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Nehakeno makale mako ve'kamo'a uno hake lipati ka'ki'nofakana ya asava'neno atu'ake nofi alakamo lipi ateno a'kapa kayote maleno kimale'neno Yisasina “Amisukeno mayu mayu huno nese.” huteno ami'ne.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Amikefe nehike'a mako vaya'moki ani ve'kae inake hae “Atale'nekeno'ao Ilaiyafe ke neheanaketa akeva mai'nisunakeno Ilaiya'a eno yofo yosaleti akufa alino katisifi? Akeketao.” nehae.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Nehakeno Yisasi'a mako'ae ala kefati ke nehikeno aku mafa'ne'a atalekeno fali'ne.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Falea kanatofi ala mono nopi mako lapa'ake kenaleti hakaya amale'naya kenamo'a hanaleti aepa heno folakapati vala aino afete lavikeno aole alino hapa'nikeno mopamo'a imima ne'alikeno ala ala yafa aino a'kalafa'ne.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Aino a'kalafa'nikeno falike'a kipate'naya vaya'ai kelimo'a ha'kalo hike'a a'ke'ainaka Anumaya Kotiteka apa'ku'a ami'naya vaya falike'a kipate'naya vaya ete'a heti'nae.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Ani kelifati atale'a heti'a mai'nakeno Yisasi'a henaka'a fali'neapati eteno hetike'a fate akufa kumate Yelusalemu haike'a nesu vaya'moki apa'ke'nae.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Ati vaya'aite kava ve'ka'ae mi'ko ati vaya'ae yakai'a mai'ne'a akayana mopamo'a imima ne'alino mi'ko va'yi hea ya akete'a lusiya hu'a koli nehu'a make hae “Lamake mani ve'ka Anumaya Koti alaki Mafa'ne'a mai'ne.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Nesu a'neyaka Kalili kumate mai'nayateti Yisasina aya hu'a a'kame hafai'a e'nae. E'naya a'nemoki alu'ale heti'a mai'ne'a ake'a mai'nae.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Ani a'neyaka'ai folakapi mai'naya a'nemoki apa'ki'a Makatala kumateti Malia'ae hamo'amo'a Yemisi'ae Yosesi'ae ita'animo'ae mako ana Sepeti mafa'nela'mokani ita'animo'aki hu'a ani folakapi mai'nae.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 — ausente —
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Hapapaike'a ati vaya'moki Yisasi akufa ali'a amikeno Yosefe'a ani Yisasi akufa alino mako honi'ya o'male kenafi haya vai'ne.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Haya vaimaleteno saufa akai'a kafimale'nea kelifi Yisasi akufa kite'ne. Ani keli mako ala yafapi kafafaimale'nea yafa kapi kiteteno avayale mako ala yafa'kefa alino helave huno aino a'kanimaleteno u'ne.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Uteke'ana Makatala kumateti Malia'ae mako hamo'amo'ae ani kelile mai'ne'ana ake'ana mai'na'ae.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 — ausente —
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 — ausente —
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ani ke hu'nea yafe kakaeya lo'kiya ke hisanake'a ani keli avayale ai'a a'kanile'a alaki humalesakeno lo'kiya vaino hanesike'a aole'ae mako'ae afina yakaisae. Haviku akaeya ke ne'afea anaka'moki ani kelifati Yisasi akufa kasake'a ali'u'a vaya'aife ‘Akai'a fali'neapati eteno kelifati hetino u'ne.’ hu'a hisae. Hisakeno apa'ke'atike ke hisaya kemo'a hokoteno hu'nea ke ‘Anumaya Koti mafa'ne mai'noe.’ huno hu'nea ke akasekaiye.” hu'a nehae.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Nehakeno Pailati'a inaki huno hapa'nepaiye “Yakaisaya ati vaya lapamisuketapa ani kelile apavaletapa utapa lapa'kaeya lo'kiya vai'a yakaisaya apa'ku apa'kesa apamike'a yakai'a alakepa heo.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Nehike'a u'a ani kelile kimale'naya yafate a'kameleti a'a alaki humalete'a mako ati vaya'aife “Yakaiyo.” hu'a hupate'nae.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.