Mateus 26

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
2 — ausente —
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Hike'a mono nopi kava vaya'ae ala ala vaya'ae ala mono nopi hokote kava ve'ka Kaiyafasi nopi ali'a atalu hu'a mai'nae.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Mai'ne'a ke hu'a nehaya'a inake hae “Hana kava huta lake'atike ke huteta kesi Yisasina atafa huta haesunakeno falise?”
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Inake hae “Mi'ko vaya'ko e'a ali'a atalu hu'ne'a ne'ya yakita hu'a nesaya yapi Yisasina atafa ohisune. Haviku atafa nehisunake'a mi'ko vaya'moki akete'a kaleso ne'ai'a la hukae.” hu'a nehae.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yisasi'a Petani uno a'ke'ainaka fuko'ya ake'nikeno alino kanale hute'nea ve'kamo nopi uno mai'ne. Ani ve'kamo aki'a Saimoni'ae.
6 — ausente —
7 Mai'nikeno mako a'mo'a yafa ke'ayo alilino akaeyate e'ne. Ani ke'ayo alo nehaya yafa'mo aki'a alapasata. Ani kepi ala miya ne'atalaya masave mana'ake li hane'nikeno ani a'mo'a ani masave ali'neno Yisasi'a hipale mai'nikeno akenopafi la'kino falete'ne.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 La'kino fale ne'ateke'a akaeya ke ne'afea anaka mai'ne'a akete'a ani yafe apaipa kafa neha'a inake nehae “Na kava hikeno mika a'mo'a mana'ake masave la'kino huke ataleke nehe?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Ani mana'ake masave vaya apamisunake'a miya hisaketa ala moni aliteta moni afeno'api o'male vaya fa'ko huta apaminine.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yisasi'a haya ke afiteno inake he “Ani ana ke o'ama'kitapa ataleo. Na ya hiketapa lapa'kaeya kana haiya ke nehae? Akaeya mani a'mo'a kanale kava hune'nate.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Afeno ya'api o'male vaya mi'ko afina lapa'kaeya'ae lo'ka'a maikayanaketapa apaya hisaya lapa'kesa afisaya afina apaya hukaya'maki nakaeya mi'ko afina lapa'kaeya'ae lo'ka'na o'maikoe.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Mani a'mo'a mana'ake masave nakufale fale ne'nateana nakaeya kelifi kinatesaya ka'ni'a alino avatati hune'nate.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Nakaeya lamake lahapa'nepauve. Mi'ko aupalika vaya'aipi Yisasi kanale ke hapapaisaya koteka mani a'mo'a hunate'nea avake'a hapapaisake'a ani afe apa'kesa afikae.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
15 — ausente —
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Amitakeno Yutasi'a ani afina Yisasina atafa hu'a haesaya kafe aepa heno kahau ne'aeye.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Hale o'ki kai hame'ya ne'ya ne'naya kana hokote afina fole ne'aike'a Yisasi ke ne'afea anaka'moki Yisasite e'a inake hae “Hanate uta Anumaya Koti'a lakinakomoki apa'kufa alino kati'nea yafe lakesa afisuna ne'ya alita avatati hukatesune?” hu'a afine'kae.
17 — ausente —
18 Afine'kakeno Yisasi'a inake huno hapapai'ne ala kumate ne'utapa mako ve'ka aketapaena inake hutapa heo “Alino laya nehea ve'kamo'a inake huno hulateketa ne'one ‘Falisoa kana'ni ako va'yi hike'na kakaeya nopi nakaeya ke ne'afea anaka'ae Anumaya Koti'a lakinakomoki apa'kufa alino kati'nea yafe lakesa afi ne'ya nekefe nehune.’ hutapa hapaiyo.”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Yisasi'a ani ke hapapaiteke'a mi'ko Yisasi'a hapapai'nea kava hu'a Anumaya Koti'a apa'kinakomoki apa'kufa alino kati'nea yafe apa'kesa afi ne'ya ali'a avatati hu'nae.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ali'a avatati humalete'a une Yisasi'ae layatala'a hano huteno laiyalekati aole alea anaka'ae lo'ka'a mai'ne'a ne'ya ne'nae.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ne'ya ne'ne'a Yisasi'a inake he “Nakaeya alaki lamake hu'na lahapa'nepauve nakaeya'ae mai'nonapati mako ve'katapimo'a kutalu ya ako ne'neanakeno nakaeya navaleno kame ya hunatesaya vaya'ai apayapi natekaiye.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Nehike'a mi'ko mako'ke mako'ke'moki apaipamo'a kana hapaike'a Yisasife inake hu'a afine'kae “Anumaya'nimoka nakaeyafe nehapi?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Hu'a afine'kakeno Yisasi'a inake he “Nakaeya'ae mako'ke lapepati kai hame'yateti faino vakamotino ne'nea ve'kamo'a kame vaya'nimoki nahaesaya yafe kesi kate uneno nehuno kutalu ya ne'ne.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Ne'nekeno Anumaya Koti avopi ako kamale'naya ke a'kame male'a nakaeya ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'ka nahaesake'na falikoe. Avopi kamale'naya yafe ani kava hunatekaya'maki nakaeya navaleno kame ya hu ne'nataya vaya'ai apayapi natesea ve'kaena lusiya hu'na nahau hutoe. Ani ve'ka ita'amo'a ali o'ate'nininana kanale hinine.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Hikeno Yutasi'a avaleno kame vaya'ai apayapi atesea ve'kamo'a inake he “Ali'ka laya nehana Nenao nakaeyafe nehape?” Hikeno Yisasi'a inake he “He kakaeya kakai'ka ako hu'ka fole ne'aine.” huno hute'ne.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ne'ya ne'nakeno Yisasi'a mako kai hame'ya alino Anumaya Kotiteka ke huno amuse huteno a'kaya heno ke'a ne'afea anaka ne'apamino inake huno hapapai'ne “Mani kai hame'ya nakai'ni nakufaki lapa'kaeya alitapa neo.”
26 — ausente —
27 Mako li hefi'a ne'naya kepi nofi alakamo li hane'nea ke aliteno Anumayamoteka ke huno amuse huteno ne'apamino inake he “Mi'ko'amokitapa nete nete heo.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Mani lina nakai'ni kolane. Vaya'moki nahaesake'na falisoana kola'nimo'a la'ki laviseana mi'ko vaya'mokitapa hao'otake yatape lahapaove lapatove nehu'na naipa falu yapati ali'na atalelapatekauve. Ani kola'mo'a Anumaya Koti'a alino lo'kiya vailapate'nea kemo aepa'a alino lo'kiya vaike.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Nakaeya alaki lamake lahapa'nepauve nakaeya mako nofi alakamo li mako'ae o'ne'na maime u'na Anumaya Koti kava yakaisea kumate u'na lapa'kaeya'ae saufa au'ava kava hu'na nofi alakamo li nekauve.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Hike'a mako'ke yakame hute'a ma'aileka hatilavi'a Olivi yosa hane'nea avimate u'nae.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Yisasi'a akaeya ke ne'afea anaka'ae inake he “Meni hani'ainaka mi'ko'amokitapa nakaeyafe afitapa lapaipafi male'naya yatapi ataletapa lapaune hekae. Anumaya Koti akai'a inake hike'a avopi kamale'neane
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Kamale'nea'maki fali'nisukeno Anumaya Koti'a eteno alino hetinatesike'na Kalili u'na hoko netesuketapa na'kame ekae.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Nehikeno Pita'a inake he “Mi'ko'amoki kakaeyafe afi'a apaipafi male'naya ya'api atale'a apaune hekaya'maki nakaeya lamake hu'na kaha'nepauve kakaeyafe afi'na naipafi male'noa ya'ni atale'na naune ohekauve.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Nehikeno Yisasi'a Pitafe inake he “Lamake kahapauvanaki afeo. Meni hani'ainaka ko'kole ake o'ai'nisike'ka aole'ae mako'ae kana nakaeyafe ‘O'ake'noa ve'kae nehae.’ hu'ka vane hunatekane.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Nehikeno Pita'a lo'kiya ke nehuno inake nehe “Kakaeya'ae nahaesake'na falisoe hu'naena nakaeya ‘O'ake'noa ve'kae.’ hu'na vane huo'katekauve.” huno nehike'a mi'ko Yisasi ke ne'afea anaka'ae mako'ke akufa ke'ake nehae.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Yisasi'a apa'kaeya'ae Ketesemenine hu'a aki ne'aya hoyafi u'a va'yi nehu'a Yisasi'a ke'a ne'afea anaka'aife inake huno hapapai'ne “Anumaya Kotiteka ke hu'na afikekefe mukakaya uvanaki lapa'kaeya male maiyo.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Hapapaiteno Pita'ae Sepeti mafa'nela Yemisi'ae Yoni'ae apavaleteno lo'ka'a ne'u'a Yisasi aipamo'a aepa heno kana'ake nehuno atafa huno alaki hikeno lusiya huno havi akaso ali'ne.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Akaso ne'alino akaeya'ae u'naya anaka'aife inake he “Ako falisoa akufa kava nehukeno naipamo'a kana ne'nahaiki lapa'kaeya male mai'netapa kava yakainateo.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Hapapaiteno aupasi'a uno mopafi aukosalekati ivi'ivi asakauno ai'neno Anumayamoteka inake nehe “O Afo'nimoka falisoa ya huki ani havi kanamo'a atu'ake nehea li'kana nehiki Kakaeya kahaisike'kaena ani li hane'nea ke'ayo ali'ka atalanina'maki nakaeya naku nakesale a'kame o'male'ka kakai'ka afisana kaku kakesale a'kame malo.” huno afine'ke.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Afikeno Yisasi'a uno akaeya ke ne'afea anaka'aite eteno uno apa'keana apau kale'a mai'nakeno apa'keteno Pitafe inake nehe “Vae lapa'kaeya aise kana nakaeya'ae lo'katapa kava yakaitapa o'mai'nafe?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Haviku Sata'a ‘Hao'otake kava heo.’ huno ano lapavataka hu ya'mo'a eno lahapau kae yafenaki yakai'netapa Anumayaleka afikeo hu'nae nehoe. Lamake lapaipamo'a Anumaya a'kame malesea yafe nehaiya'maki lapa'kufamo'a alaka nehaekeno lo'kiya'a no'male. Sata ke o'afisaya yafe kava ne'yakaitapa Anumayamoteka ke hutapa afikeo.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Mako'ae Yisasi'a eteno uno Anumayamoteka inake huno afike'ne “Afo'nimoka mani hao'otake kanamo'a atu'ake nehea li'kana nehikeno ani li hane'nea ke'ayo nakaeyafe ao'kaseno ‘Afa'a nese.’ hu'ka kakesa afisanana afa'a kanalenaki kakaeya afisana kate a'kame malo.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Afikeno Yisasi'a halate akaeya ke ne'afea anaka'aite eteno uno apa'keana apaulakamo'a kana'ake hike'a apau kale'a mai'nakeno apa'ke'ne.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Halate aole'ae mako'ae kana apataleno uno hokoteno afike'nea akufa ke'ake huno mako'ae Anumayamoteka afine'ke.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Afikeno Yisasi'a halate eteno akaeya ke ne'afea anaka'aite eno apau kale'a mai'nakeno apa'keteno inake he “Lapa'kaeya lapau kaletapa kanale maitapa falu nehafe? Afeo. Meni vaya'moki nakaeya ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'ka natafa hu'a navale'a havi vaya'moki apayapi ako natesake'a nahakefe nehae.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Hetiketa ako vino. Akekeo nakaeya navaleno havi vaya'ai apayapi natesea ve'ka kutalu ya ne'nea ve'ka ako eno lava'neteki ake'nafe?”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yisasi'a ani ke nehikeno Yutasi'ae ve'ka ayatala'a hano huteno aiyalekati aole ali'nea anakapi lo'kano ne'maiya ve'ka va'yi nehike'a akaeya a'kameleka mi'ko vaya e'nae. Mono nopi kava vaya'ae mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae ala ala vaya'ae ani vaya hupatake'a ani vaya'moki heki kayo alike mi'ko kayo alike hu'ne'a Yisasite e'nae.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yutasi'a Yisasina haesaya kutalu ya ne'nea ve'kamo'a inake hu'ne “U'na mako ve'ka hane hane hisoa ve'ka atafa heo.” huno hapapai'ne.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ani ke huno hapapaiteno Yutasi'a makale Yisasite eno inake he “Ali'ka laya nehana Nenao mai'nape?” nehuno hane hane hu'ne.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yisasi'a Yutasife inake he “Vaya'nimoka hukefe e'nana yana makale ani kava ho.” huno nehike'a anileti vaya'moki u'a ayapi atafa hu'a alaki hu'nae.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Atafa nehakeno Yisasi'ae hetino mai'nea ve'kamo'a aya maleno hakina avayu huteno ala mono nopi hokote kava ve'kamo ali'ya ve'ka'amo akesa aepafati heno hataka hutalekeno mopafi asaka hu lavi'ne.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Mopafi lavi'nea'maki Yisasi'a inake he “Hakina'ka ku'afi ete'ka aiyo. Hakinaleti la nehaya vayana hakinaleti hapaesake'a fali'a fanane hukae.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Fanane hukaya'maki nakaeya Afo'nimoteka afikesukeno nayatala'a hano huteno aiyalekati aole ali'nea nofi vaya'aipati la nehaya vaya'a apa'kaseno 70 tauseni (70,000) ko'ku'napi kayo kayo vaya nau vaisaya yafe hupatesike'a esaya yafe o'afi'nape?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Nakaeya ani yafe afikesuke'a nau vaisayana hana ya huno Anumaya Koti avopi kemo'a nakaeyafe ‘Ina kava hutesakeno falike.’ hu'a hu'naya ke fole aino ne'ya'a alitesikeno lamake huke?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 — ausente —
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 — ausente —
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Yisasina atafa hu'naya vaya'moki avale'a ala mono nopi hokote kava ve'ka Kaiyafasi nopi avale'a hai'nae. Ani nopi mono hapali'a hapa'nepaiya vaya'ae Isaleli ala ala vaya'ae ali'a atalu hu'a mai'nae.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pita'a Yisasi a'kame u'nea'maki hau'ale o'uno alu'ale ne'uno ala mono nopi hokote kava ve'kamo no kuma keki'ya vekofi haino mai'neno Yisasina hutesaya ya akekefe ati vaya'ae lo'kano mai'ne.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Mi'ko mono nopi kava vaya'ae Kanisole vaya'moki'ae “Mako vaya'aife ke hisunake'a e'a apa'ke'atike nehu'a ‘Yisasi'a ina hao'otake kava nehiketa ake'nona ve'kae.’ hu'a lahapaisaketa haesunakeno falise.” hu'a apa'ke'atike ke hutesaya vaya'aife kahau ne'ae.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 — ausente —
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 — ausente —
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Neha'akeno ala mono nopi hokote kava ve'kamo'a hetino Yisasife inake huno afine'ke “Kakaeya mako ke ohukape? Kakaeyafe ‘Ina kava ma kava hu'ka hao'otake kava hu'nana ve'ka mai'nane.’ hu'a hune'kataya'maki kakaeya na'yane hu'ka kakesa ne'afine?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Inake huno Yisasife afine'kea'maki alaki lamake huno ke huno o'ami'ne. O'amikeno ala mono nopi hokote kava ve'kamo'a Yisasife inake he “Nakaeya Anumaya Koti'a avamu'a hane'nikeno mai'nea Ne'mo akile kafine'koki kakaeya alaki lamake ke nahapaiyo. Kakaeya Anumaya Koti'a lakufa alino katiseafe hukate'nea ve'ka Kalaisika Anumaya Koti Mafa'ne mai'nape?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Nehikeno Yisasi'a akaeyafe inake he “Kakaeya ani ke alaki ako hai nehane. Nehana'maki nakaeya mi'ko vaya lahapa'nepauve ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'kake'na henaka'a nakesake'na ala lo'kiya'a hane'nea Anumaya Koti aya lamaka mai'ne'na ko'ku'nate hiyapi esuketapa nakekae.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Nehikeno ani ke hea yafe ala mono nopi hokote kava ve'kamo aipamo'a atu hekeno kena'a alino vala aine'ataleno inake he “Anumaya Kotife huno haviya hune'ateketa akai'a avayafati ako hai afunanaketa mako vaya'aife ke hisunake'a mako akufa ke Yisasife laha'opaisae.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ani ke afea yafe na'yane lapa'kesa ne'afe?” huno apafikeke'a ani vaya'moki inake hae “Lamake hane hao'otake ya'amo anona'a haesakeno falise.” nehae.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 — ausente —
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 — ausente —
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pita'a ani no'mo ma'aileka kekitalofepi mai'nikeno mako ali'ya a'mafa'nemo'a aketeno amete ne'eno inake he “Kalili koteka ve'ka Yisasi'ae kakaeya lo'katana ne'mai'a ve'kafi hu'nae nehoe.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Nehikeno mi'ko vaya'ai apaulakale Pita'a inake he “Nakaeya o'afi'noa ke nehane.” huno vane hute'ne.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Vane hune'ateno ma'aileka no kipate lavino mai'nikeno mako ali'ya a'mafa'nemo'a Pitana aketeno anile heti'naya vaya'aife inake he “Ma ve'ka Nasaleti mafa'ne Yisasi'ae lo'kano ne'maiya ve'ka mai'ne.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Nehikeno Pita'a inake he “Nakaeya alaki lamake nehoe lapa'kaeya hu'naya ve'ka nakaeya no'akoa ve'kae nehae.” huno vane hute'ne.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Vane huteno anile aise kana mai'nike'a akaeya'ae heti'a mai'naya vaya'moki Pitafe inake hae “Lamake kakaeya Kalili ve'kake'ka kake ne'aina kakele afita aeto nehunana kakaeya Yisasi'ae ne'maina ve'ka mai'nane.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Nehakeno Pita'a inake he “Nakaeya alaki lamake ohisukeno'aena Anumaya Koti namakise hu'na Anumaya Koti aulakale lahapa'nepauve. Lapa'kaeya nehaya ve'ka nakaeya no'akoa ve'kae nehae.” huno nehikeno anile ko'kole ake ai'ne.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Ake aikeno Pita'a afiteno Yisasi'a hu'nea ke akesa afino hao hu'ne. Yisasi'a mako afina inake huno hapai'ne “Ko'kole ake o'ai'nisike'ka kakaeya aole'ae mako'ae afina nakaeyafe ‘O'ake'noa ve'ka mai'ne.’ hu'ka vane hunatekane.” huno hu'nea ke Pita'a akesa afino hao huteno ma'aileka hatilavino lusi avi le'ne.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.